Давайте поговорим о чем-нибудь другом. — Она уперлась в ладони подбородком и мечтательно проворковала: — Итак, Дэвид, вы служите в страховой компании? как романтично!
В ее глазах блеснул насмешливый огонек.
Дэвид гордо расправил плечи и вскинул голову.
— Еще бы! Это увлекательный и подчас опасный труд, который захватывает вас целиком. Теперь я нисколько не жалею, что не летаю в космос. — Он вскинул одну бровь. — Ну а вы чем занимаетесь? Я слышал, распространяете газеты? Должно быть, потрясающе интересно.
Он откинулся на стул и любезно улыбнулся.
Сестра Сьюзен ответила ему не менее сияющей улыбкой.
— К сожалению, теперь мне пришлось самой взяться за перо. К тому же речь идет не о газетах, а о журналах. Но я не собираюсь падать духом — нет! Через несколько лет я доберусь от раздела мод и развлечений до спортивной журналистики, а потом, глядишь, подвернется под руку какая-нибудь местная полуразорившаяся газетенка. Ну а там уж всего шаг до собственной стойки с прессой где-нибудь в переходе метро. Правда, говорят, для этого надо иметь годовой стаж таксиста. Ничего, я разузнаю адрес главного чиновника по уличной торговле и пришлю ему на день рождения целую коробку перчаток с обрезанными пальцами. Уверена, он не устоит.
Ди скромно потупила глаза, довольная собственным остроумием.
Дэвид усмехнулся:
— Неужели? Это замечательно! А вы уже придумали, чем прижимать газеты к лотку? — Он припечатал ладонью воображаемую бумагу. — Некоторые думают, что для этого больше всего подходит уличный булыжник или на худой конец обломок черепицы. Но я считаю, что нет ничего лучше, чем доброе старое железо — например, детали от развалившегося автомобиля.
Ди наставительно подняла палец:
— Не забывайте про нью-йоркские зимы. Металл может быть очень холодным, если предварительно не нагрузиться дешевым виски. Я еще не приняла окончательного решения, но меня очень привлекают композиты.
Дэвид расхохотался.
Сьюзен подала голос с другого конца стола:
— Кто-нибудь еще хочет цыплят? Дэвид?
Он на мгновение отвлекся от беседы: «Да, конечно, было бы неплохо», — и снова повернулся к Ди.
— Не знаю, как там в Штатах, но мы очень осторожно относимся ко всяким новшествам. У нас ценят традицию. Например в Лондоне ни один уважающий себя продавец газет не станет говорить на простом английском. То, что для вашего уха звучит как «Ивнинг стандард», профи выкликает не иначе, как, — Дэвид повысил голос, — «"И-и-ни-ин ста-нна-а", господа!».
Ди согласилась:
— Наверно, вы правы. Мне еще многому надо научиться. Но знаете, что беспокоит меня больше всего? — Она озабоченно сдвинула брови. — Отращивание усов. Я уже много лет культивирую эту поросль, но результат, как видите, не впе^ чатляет.
Она показала Дэвиду гладкую губу, оттопырив ее кверху с видом лошади, которая берет с руки кусочек сахара.
Дэвид с любопытством перегнулся через стол, и Ди поднялась с места, чтобы он мог получше рассмотреть. Она еще больше вытянула губы и пробормотала:
— Ну вот, видите? Видите?
Сьюзен принесла новую порцию цыплят и поставила перед Дэвидом. Тот пожал плечами.
— По-моему, вы напрасно беспокоитесь. Еще пара недель, и все будет в порядке.
Ди довольно сощурилась и обернулась к Сьюзен:
— А он смелый парень. Мне это нравится.
Ди и Дэвид рассмеялись. Сьюзен села за стол и бросила на них хмурый взгляд.
Дэвид заметил выражение ее лица и сразу стал серьезным.
— Ты уже показывала сестре город? — осведомился он. — Что она успела посмотреть?
Ди не дала ей ответить.
— Мы ходили в основном по магазинам, — заявила она громко. |