Я поняла, что ничего конкретного от сестры не услышу, и с нарастающей тяжестью в сердце подтолкнула ее вперед, в сторону кухни.
Мама, папа и бабушка сидели за столом, на котором пестрели рекламные брошюры, документы, кофейные чашки, переполненная пепельница, рваные салфетки и осколки тарелки. Пропахший сигаретным дымом и дурным настроением воздух давил и затруднял дыхание.
– Мелисса! Дорогая! – сказала мама, раздавив окурок и зажигая новую сигарету.– Как я рада, что ты здесь!
Я пропустила ее возгласы мимо ушей, прекрасно понимая, что истинный их смысл таков: хорошо, что ты приехала, теперь папе будет на кого наорать.
– Привет, Мелисса,– сказал отец.
Его глаза зловеще сверкали, и мне вдруг в голову пришла жуткая мысль: ему все известно. Не то чтобы я не испытывала этих ощущений прежде: папаша заставлял меня постоянно чувствовать вину еще с тех пор, как я научилась воровать пирожные.
– Мелисса! – воскликнула бабушка, поднимаясь со стула с явным намерением уйти.– Слава богу, что ты приехала. Может быть, сумеешь их образумить.
– Сядь, Дайлис! – отрезал отец.– Никуда ты не пойдешь!
Бабушка не села, но дошла только до шкафа с напитками – налить себе джина с тоником. Поначалу мама внимательно следила за каждым ее движением, потом отвела взгляд и жадно затянулась сигаретой.
– Впрочем, я бы на твоем месте не слишком усердствовала,– сказала бабушка устало.– Я попыталась было, но добилась лишь чудовищного…
– В чем дело? – спросила я.
– Проклятая Гвен Моррисон…– начала мама.– Она отказалась с нами работать.
Папа все-таки не выдержал мощного натиска и согласился нанять для Эмери профессионала из агентства «Свадьбы в городе и за его пределами», приветливую и опытную Гвен Моррисон, бывшую одноклассницу Аллегры. Я общалась с ней мимоходом, но она сразу производила впечатление человека, способного справиться с любой проблемой и найти с кем угодно общий язык.
Я нахмурилась.
– Но ведь вы совсем недавно вышли на нее?
Эмери метнула в отца неожиданно ядовитый взгляд.
– Вышли на нее или запали?
Мама дернулась.
– Эмери!..
Я уставилась на сестру, не вполне понимая, о чем она толкует.
– В каком смысле «запали»?
– Произошло недоразумение,– не моргнув глазом, заявил отец.– На мой взгляд, Гвен недостаточно компетентна и не соответствует нашим требованиям, поэтому мы решили от нее отказаться.
– Мартин, дорогой мой, она пригрозила, что подаст на тебя в суд! – почти весело произнесла бабушка.
– Ладно, ладно,– сказала я, пока мама снова не вступила в разговор, или не шлепнулась в обморок, или не выкинула другого номера, к которому явно была готова.– Но ведь свадьба только в декабре. Вы начали к ней готовиться чересчур рано. Зачем поднимать столько шума из-за каких-то там канапе?
Не стоило мне этого говорить. Лица мамы и Эмери моментально застыли.
А вот папа, напротив, обрадовался:
– Правильно! Хорошо, что я додумался позвонить Мелиссе. Отлично, доченька. Вот как здорово все решилось.
Отец никогда не называл меня «доченькой». Ни разу в жизни.
И что это, интересно, «здорово решилось»?
– Нет-нет, подожди-ка,– заикаясь, проговорила. – Послушайте, я была бы рада помочь, но не могу…
– Чего ты не можешь, Мелисса? – требовательно спросил отец, на глазах превращаясь в Джереми Паксмана. – Помочь сестре устроить свадьбу ее мечты?
– Но…
Я все еще сопротивлялась, хотя чувствовала, что проиграю. |