На домашний адрес никаких посылок мне вроде бы не приходило. Я вдруг вспомнила, что на днях Нельсон привез в мой офис какие-то коробки. В небольшом холле их не оказалось, и я пошла в соседнюю комнатушку, где – подальше от всевидящих глаз Габи – хранила все, что требовалось для платья Эмери.
Под сумкой с тканью стояла большая коробка, присланная на мое имя.
Я взяла ее и понесла в офис, гадая, почему она такая тяжелая. Одному богу было известно, что Эмери надумала подарить гостям. Когда мы разговаривали об этом, она высказывала самые нелепые идеи – вроде кусочков розовой глины, из которой каждый приглашенный мог слепить сердечко для грандиозной скульптуры, долженствующей в будущем украсить их с Уильямом сад.
Когда я раскрыла коробку, то поняла, почему подарки обошлись Эмери так дешево: передо мной лежали кружочки из тюля (тысячи примерно три), несколько сотен миниатюрных розовых бутончиков, полцентнера разноцветных миндалин в сахаре и моток ленты, которой хватило бы, чтобы обвязать собор Святого Павла целиком Эмери не поскупилась на декоративные элементы. Заказала все, что можно,– так, на всякий случай.
Да, над каждым чертовым подарком предстояло изрядно покорпеть!
На инструкции красовалась картинка, изображающая мать с дочерьми, которые с улыбками на лицах сидели за круглым семейным столом. Нечто типа девичника, только вместо веселья – розовые бумажные бутончики и назидательные беседы.
Что ж, подумала я мрачно. По крайней мере, нашелся повод отложить на потом финансовые расчеты.
Я поставила диск Эллы Фицджеральд и сделала под музыку штук сорок сувениров – как раз для одного стола,– когда снова запиликал сотовый. Звонил Нельсон.
Я с удивлением обнаружила, что уже половина седьмого.
– Привет,– сказал он.– Ты где? Дай угадаю: судя по спокойной музыке – в магазине.
– В офисе. Работаю,– ответила я, поднимаясь в собственных глазах.
– Серьезно? А на ужин приедешь? – спросил Нельсон.– Будет седло молодого барашка.
– Еще немного поработаю. А ты, если хочешь, готовь ужин и ешь без меня.
– Пора домой, мисс Великомученица,– проворчал Нельсон.– Все и так давно поняли: ты теперь настолько востребована и занята, что работаешь даже по выходным. Приезжай. Дома без тебя слишком уж спокойно.
– Ладно, уговорил,– сказала я.– А ты один?
– Совершенно, спасибо за беспокойство. Габи заявила, что едет домой к маме, так что квартира в нашем с тобой полном распоряжении. Не знаешь, почему она так поступила?
– Понятия не имею,– сказала я.– Хорошо, еду, но имей в виду: на моей совести еще минимум двести тридцать семь bonbonnieres .
– Чего?
– Это по-французски – «деньги на ветер».
– Может, захватишь с собой счета? – сказал Нельсон.– Ты, наверное, опять отложила их в долгий ящик. А ведь Эмери надеется, что ты организуешь ее свадьбу. Страшно представить, что тебе придется заниматься этим в тюремной камере.
Меня окатило волной облегчения и признательности.
– Поможешь мне с подсчетами? Какой ты милый.
– Без проблем. Значит, увидимся через час? Купи по пути бутылочку вина. Только, пожалуйста, не какую-нибудь дешевую гадость. Мой барашек достоин лучшего.
Вымыв после ужина посуду, я высыпала на стол хлам, из которого предстояло делать подарки, и выставила вторую бутылку вина.
– Угощайся миндалем. И не обращай внимания на картинку в инструкции. Как видишь, розовощекая мамаша и ее дочурки к набору не прилагаются.
– А торт не ты будешь печь? – поддразнил меня Нельсон.– И не ты ли повезешь Эмери в церковь?
– Прекрати,– простонала я, складывая один на другой четыре кружка из тюля. |