— Что у тебя на уме?
— Отвлекающий маневр, — сказал я. — Что-нибудь, что заставит Блэкберна выйти наружу, и тогда мы заберемся туда и вытащим их. И, кажется, я уже знаю, что его отвлечет.
Бастилия собралась возражать, но тут Синг споткнулся. Мы с Бастилией брызнули в разные стороны — и весьма вовремя, потому что из прохода на лестницу появились двое солдат-Библиотекарей — при галстуках-бабочках и мечах. Бастилия выругалась и рванула к ним, развив полную скорость атакующего Кристина.
Лестница, по которой пришли эти двое, была та самая, по которой несколькими часами ранее явились мы сами. А это значило, что нужная мне дверь…
Я всем весом обрушился на нее и влетел в комнату, где сидели в клетках плененные динозавры.
— День добрый! — приветствовал меня Чарльз. — Я вижу, вы не погибли. Что за приятный сюрприз!
— Покушать не захватили? — с надеждой осведомился тираннозавр.
— Захватил… кое-что получше, — сказал я и побежал вдоль клеток, на ходу касаясь замков. Под моими пальцами они мгновенно ломались. Внутри каждого были сложные шестеренки, но что они могли противопоставить напору моего Таланта!
— А ты классный все-таки парень, — сказал Чарльз.
Все двадцать динозавров отозвались нестройным, но полным согласия хором.
— Так, — сказал я. — Я вас выпустил. Сделаете за это кое-что для меня? Как насчет устроить переполох этажом ниже?
— Естественно, дорогой ты наш! — заверил меня Чарльз. — Общественные беспорядки — наша специальность! Верно ведь, Джордж?
— Точно, — прогудел стегозавр.
Я отступил в сторонку, подстегивая их жестами. Мне нужен был стихийный поток пусть мелких, но динозавров. Увы, не получилось.
Они покинули комнату до отвращения по-джентльменски, чинно пропуская один другого в дверях. Уж эти мне британцы с их утонченной невозмутимостью и хорошими манерами. Даже стадо динозавров не составило исключения.
Я вышел за ними наружу, тщетно силясь привести их в состояние если не полного неистовства, то хотя бы легкого возбуждения.
— И это… твой план? — безнадежно спросила Бастилия.
Она стояла над двоими Библиотекарями, валявшимися в глубокой отключке.
— Они устроят переполох, — сказал я. — Они ж все-таки динозавры!
Синг с Бастилией переглянулись.
— Что? — спросил я. — Думаете, не сработает?
— Ничего-то ты не знаешь о динозаврах, Алькатрас, — проговорила Бастилия.
Мои «диверсанты» уже спускались по лестнице на первый этаж.
Мы ждали. Мы провели в ожидании несколько мучительных минут, прячась в комнате Забытого Языка. Никакие крики паники так и не достигли нашего слуха. Никто не позвал на помощь. Никто не надрывал горло, терзаемый безжалостными кровожадными рептилиями.
— Во имя всего святого!.. — Я выскочил и понесся по коридору к пролому в полу.
Там я опустился на четвереньки, заглядывая в дыру в слабой надежде обнаружить внизу хаос.
Дулю!.. Я увидел, что динозавры расселись на полу, обложившись книгами. Один из них — кажется, стегозавр — вслух читал остальным.
— Динозавры, — сказала Бастилия. — Бестолочи.
— Книги у них вроде наркотика, Алькатрас, — сказал Синг. — Никакой помощи мы от них не дождемся.
— Эй! — окликнул я сквозь дыру. — Чарльз!
Маленький птеродактиль поднял глаза.
— Это вы, друг мой?
Я спросил:
— Так как там насчет хаоса и переполоха?
— А мы уже, — сказал Чарльз. |