Изменить размер шрифта - +
Поскольку приближалось время пересменки, Старнз не поехал к Лео Франку, вместо него к управляющему карандашной фабрикой отправились полицейские Уилльям Роджерс (W. W. Rogers) и Джон Блэк (John R. Black). Нам известны официальные показания обоих, данные впоследствии под присягой, они очень близки по содержанию и потому заслуживают доверия, имеет смысл сейчас процитировать самую существенную их часть, поскольку повествование это довольно любопытно.

Итак, слово Роджерсу: «Между пятью и пятью тридцатью я услышал, как мистер Старнз разговаривает по телефону. Я слышал его слова: „Если вы готовы приехать, я пошлю за вами автомобиль“. Нам потребовалось 5 или 6 минут, чтобы добрать до резиденции мистера Франка на Ист-Джорджия авеню, дом 86. Со мною поехал мистер Блэк. Миссис Франк открыла дверь. На ней был толстый купальный халат. Мистер Блэк спросил, дома ли мистер Франк? Мистер Франк вошёл в холл через проём с гардинами. Он был одет по-уличному за исключением воротника, галстука, пальто и шляпы (…) Мистер Франк спросил мистера Блэка, не случилось ли чего-либо на заводе? Мистер Блэк не ответил. Тогда он спросил меня, что произошло на заводе? Я не ответил. Мистер Франк спросил: „Вам позвонил ночной сторож и что-то сообщил?“ Тут мистер Блэк произнёс: „Мистер Франк, вам лучше одеться и разрешить нам отправиться на фабрику, дабы посмотреть, что же там произошло“. На это мистер Франк ответил, что ему около 3-х часов ночи приснился сон, будто он слышал телефонный звонок. Мистер Блэк сказал миссис Франк что-то о виски в присутствии мистера Франка. Миссис Франк ответила, что её муж ещё не завтракал и мы позволили ему отправиться позавтракать. Я заметил мистеру Блэку, что и сам голоден. Мистер Франк предложил мне выпить чашечку кофе. Мистер Блэк как бы мимоходом заметил: „Думаю, глоток виски пойдёт ему на пользу“, на что миссис Франк заметила, что не думает, что в доме есть виски. Казалось, что мистер Франк очень нервничает. Его вопросы были взволнованными. Я до того утра никогда не слышал его речь. Речь его изысканна, не груба. Он потирал руки, когда проходил в холл через гардины. Он быстро двигался. Он выглядел взволнованным. Он задавал вопросы в быстрой последовательности, но оставлял между вопросами достаточно времени для того, чтобы получить ответ».

Обратите внимание на возникший разговор о «глотке виски» [речь идёт о приблизительно половине 6-го часа воскресного утра!] и небрежном замечании миссис Франк о том, что спиртного дома нет… неуважительно как-то звучит, правда? И очень неловко прозвучало объяснение о телефонном звонке, который, возможно, раздался в 3 часа ночи, но мистер Франк не уверен, так ли оно было в действительности. Хотя известно, что телефонных звонков было несколько и притом весьма настойчивых! Полицейские, разумеется, обратили внимание на всю эту словесную эквилибристику, но до поры до времени своего отношения никак не выразили.

Для того, чтобы сохранить фактологическую точность, следует сказать, что ко времени появления управляющего фабрикой и сопровождавших его детективов в морге, имя убитой уже было названо. Предварительное опознание трупа провела Грейс Хикс (Grace Hicks), коллега убитой по работе на фабрике. Честно говоря, не совсем понятно кто в столь ранний воскресный час [явно ранее 8 часов утра!], отыскал Грейс и привёл её в морг частной похоронной компании – данную деталь автор из прочитанных документов так и не уяснил – но впоследствии именно о Грейс Хикс говорили, как о человеке, опознавшем жертву.

Быстрый переход