Изменить размер шрифта - +
"

"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan (ну, я охочусь точно таким же образом за полковником Каллаханом; gun — орудие, пушка; пистолет, револьвер; to gun for smb. — охотиться за кем-л.)."

"Never heard of him (никогда не слышал о нем)."

"Heard of Harry Lime (слышали о Гарри Лайме)?"

"Yes," Crabbin said cautiously (сказал Крэббин осторожно), "but I didn't really know him (но я не был с ним знаком; really — действительно, в самом деле; вообще говоря)."

"I did (а я был). He was my best friend (он был моим лучшим другом)."

"I shouldn't have thought (я бы не подумал) he was a very (чтобы он был очень)—literary character (литературной личностью)."

"None of my friends are (никто из моих друзей не являются /таковыми/)."

Crabbin blinked nervously behind the horn-rims (Крэббин поморгал нервно за роговой оправой). He said with an air of appeasement (он сказал с видом примирения; appeasement — успокоение, умиротворение; to appease — успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять), "He was interested in the theatre though (он был, однако, заинтересован в театре = у него был интерес к театру). A friend of his (одна его подруга)—an actress, you know (актриса, видите ли)—is learning English at the Institute (учит английский в Институте). He called once or twice to fetch her (он приходил однажды или дважды, чтобы забрать ее = приходил за ней; to call — кричать; окликать; заходить за кем-л.; навещать, наносить визит; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/; сходить за кем-л., позвать кого-л.)."

"Young or old (молодая или старая)?"

"Oh, young, very young (о, молодая, очень молодая). Not a good actress in my opinion (не хорошая актриса, по моему мнению = как актриса ничего из себя не представляет)."

Martins remembered the girl by the grave (Мартинс вспомнил девушку у могилы) with her hands over her face (закрывшую лицо руками). He said, "I'd like to meet any friend of Harry's (я бы хотел познакомиться с любым другом Гарри)."

"She'll probably be at your lecture (она, возможно, будет на вашей лекции)."

"Austrian (австрийка)?"'

"She claims to be Austrian (она заявляет, что она австрийка), but I suspect she's Hungarian (но я подозреваю, что она венгерка). She works at the Josefstadt (она работает в Йозефштадте). I wouldn't be surprised if Lime had not helped her with her papers (я бы не был удивлен, если бы Лайм не помог ей с ее документами = думаю, что помог). She calls herself Schmidt (она называет себя Шмидт). Anna Schmidt (Анна Шмидт). You can't imagine a young English actress (вы не можете вообразить молодую английскую актрису) calling herself Smith (называющую себя Смит), can you (правда)? And a pretty one, too (и хорошенькая к тому же). It always struck me as a bit too anonymous to be true (это /имя/ всегда поражало меня, как немного слишком анонимное, чтобы быть настоящим; to strike — бить; поражать)."

 

sheriff ['SerIf], legally ['li:gqlI], revenge [rI'venG], imagine [I'mxGIn], resolution ["rezq'lu:S(q)n], cautious ['kO:Sqs], literary ['lIt(q)r(q)rI], character ['kxrIktq], nervous ['nq:vqs], theatre ['TIqtq], Institute ['InstItju:t], actress ['xktrIs], opinion [q'pInjqn], probably ['prObqblI], lecture ['lektSq]

 

"Have you ever read a book called The Lone Rider to Santa Fé?"

"No, don't think so."

Martins said, "This lone rider had his best friend shot by the sheriff of a town called Lost Claim Gulch. The story is how he hunted that sheriff down—quite legally—until his revenge was completed.

Быстрый переход