"
"Why the hell not (почему бы, черт возьми, и нет; hell — ад)?" Martins said fiercely (сказал яростно Мартинс).
"Oh well, I merely meant... (о, ладно, я просто имел в виду…)"
"What was Shakespeare (что был Шекспир = а чем, по-вашему, был Шекспир)?"
Somebody with great daring said (кто-то с = обладающий большой отвагой сказал), "A poet (поэт)."
"Have you ever read Zane Grey (вы когда-либо читали Зейна Грея)?"
"No, I can't say (нет, я не могу сказать)..."
"Then you don't know what you are talking about (тогда вы не знаете, о чем вы говорите)."
One of the young men tried to come to Crabbin's rescue (один из молодых людей попытался прийти Крэббину на помощь; rescue — спасение). "And James Joyce, where would you put James Joyce, Mr. Dexter (а Джеймс Джойс, куда бы вы поставили Джеймса Джойса, мистер Декстер)?"
"What do you mean put (что вы имеете в виду «поставил бы»)? I don't want to put anybody anywhere (я не хочу ставить кого-либо куда-либо)," Martins said. It had been a very full day (это был очень наполненный день): he had drunk too much with Cooler (он выпил слишком много с Кулером): he had fallen in love (он влюбился): a man had been murdered (был убит человек)—and now he had the quite unjust feeling (а теперь у него было совершенно несправедливое чувство) that he was being got at (что над ним смеялись; to get at — смеяться над: «добраться до»). Zane Grey was one of his heroes (Зейн Грей был одним из его героев = кумиров): he was damned if he was going to stand any nonsense (он был бы проклят, если он собирался выслушивать: «выдерживать» какую-либо чушь).
"I mean would you put him among the really great (я имею в виду, вы бы поместили его среди действительно великих)?"
"If you want to know, I've never heard of him (если вы хотите знать, я никогда не слышал о нем). What did he write (что он писал)?"
wear ['weq], fur ['fq:], passionate ['pxSqnIt], spurious ['spjuqrIqs], confidence ['kOnfId(q)ns], author ['O:Tq], general ['Gen(q)r(q)l], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], mystify ['mIstIfaI], subservient [sqb'sq:vjent], colony ['kOlqnI], mild ['maIld], subtle [sAtl] genius ['Gi:nIqs], affinity [q'fInItI], popular ['pOpjulq], bandit ['bxndIt], revolt [rI'vqult], regard [rI'gRd], spectacles ['spektqklz], entertainer ["entq'teInq], rescue ['reskju:], hero ['hIqrqu], damn [dxm]
Martins missed the first question altogether, but luckily Crabbin filled the gap and answered it satisfactorily. A woman wearing a brown hat and a piece of fur round her throat said with passionate interest: "May I ask Mr. Dexter if he is engaged on a new work?"
"Oh yes ... Yes."
"May I ask the title?"
"The Third Man," Martins said and gained a spurious confidence as the result of taking that hurdle.
"Mr. Dexter, could you tell us what author has chiefly influenced you?"
Martins without thinking said, "Grey." He meant of course the author of Riders of the Purple Sage, and he was pleased to find his reply gave general satisfaction—to all save an elderly Austrian who asked, "Grey. What Grey? I do not know the name."
Martins felt he was safe now and said, "Zane Grey—I don't know any other," and was mystified at the low subservient laughter from the English colony.
Crabbin interposed quickly for the sake of the Austrians: "That is a little joke of Mr. Dexter's. He meant the poet Gray—a gentle, mild subtle genius—one can see the affinity. |