Изменить размер шрифта - +

The salon burst into spontaneous applause (салон взорвался невольными аплодисментами; spontaneous — спонтанный; непосредственный, непринужденный; стихийный; неподготовленный) at Natasha's appearance (при появлении Наташи) and the clacking of Mrs. Harris' palms (и хлопки ладоней миссис Харрис) sounded like the beating upon boards with a broomstick (звучали как битье по дощатому настилу = полу ручкой щетки).

 

seductive [sI'dAktIv], tousled [tauzld], alluringly [q'ljuqrINlI]

 

Rarely had a creation been better named. The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea, and likewise she presented the seductive figure of a woman emerging from tousled bedclothes. Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed.

The salon burst into spontaneous applause at Natasha's appearance and the clacking of Mrs. Harris' palms sounded like the beating upon boards with a broomstick.

 

Cries and murmurs (крики и полушепот) of "La, la (ого-го)!" and "Voyez, c'est formidable (взгляните, это потрясающе! /фр./)!" arose on all sides from the males present (доносились: «возникали» со всех сторон от присутствующих мужчин) while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor (в то время как свирепый пожилой джентльмен стучал своей тростью по полу) and beamed with ineffable pleasure (и лучезарно улыбался от несказанного удовольствия). The garment covered Natasha most decently and morally (наряд покрывал Наташу в высшей степени благопристойно и нравственно) and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring (и несмотря на это был совершенно бесстыдным и чрезвычайно обольстительным; to overwhelm — уст. переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется/; быть всепобеждающим).

 

thump [TAmp], ineffable [In'efqbl], alluring [q'ljuqrIN]

 

Cries and murmurs of "La, la!" and "Voyez, c'est formidable! " arose on all sides from the males present while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor and beamed with ineffable pleasure. The garment covered Natasha most decently and morally and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring.

 

Mrs. Harris was not aware (миссис Харрис не догадывалась) that there was anything extraordinary (что было что-то необычное) as to the choice she had made (относительно того выбора = в том выборе, /который/ она сделала = для миссис Харрис ее выбор казался несложным). For she was (потому что она была) and eternally would be a woman (и неизменно будет женщиной; eternal — вечный). She had been young once (она была молода однажды) and in love (и влюблена). She had had a husband (у нее был муж) to whom her young heart had gone out (на которого ее юное сердце запало; to go out — выйти; чувствовать влечение/привязанность; падать /о чувствах/) and to whom she had wished to give and be everything (и кому она мечтала отдать /все/ и быть всем). Life in that sense had not passed her by (жизнь в этом смысле не прошла стороной). He had been shy (он был стыдливым), embarrassed (смущенным), tongue-tied (косноязычным: «со связанным языком»), yet she had heard the love words (и все же она слышала слова любви) forced haltingly from his lips (сбивчиво и с трудом сорвавшиеся с его губ; to halt — запинаться/путаться /в речи/; to force — заставлять, принуждать, вынуждать) whispered into her ear (прошептанных в ее ухо). Incongruously at that moment (неуместно = почему-то в этот момент) she thought of the photograph upon her dresser (она подумала о фотографии на ее буфете) with herself in the tiered muslin dress (с ней /самой/ в расположенном ярусами = многоярусном муслиновом платье) that had seemed so grand then (которое казалось таким роскошным тогда; grand — большой; роскошный), only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead (только теперь она видела себя одетой вместо этого в «Искушение» на изображении).

Быстрый переход