Изменить размер шрифта - +
Harris' palms (и ладони миссис Харрис), horny from application to scrubbing brush and mop (мозолистые от работы с чистящей щеткой и шваброй; application — прикладывание), led the appreciation (первыми выражали высокую оценку; to lead — вести; быть первым) each time Natasha appeared (каждый раз, /когда/ Наташа появлялась), looking lovelier than the last (выглядя еще прекраснее, чем последний = предыдущий /раз/). Once, during one of her appearances (как-то, во время одного из ее появлений), the charwoman noticed a tall (уборщица заметила высокого), blond (белокурого), pale young man (бледного молодого человека) with an odd scar on his face (со странным шрамом на лице) standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance (стоящего снаружи, смотрящего с жадностью, как Наташа делала выход), and said to herself (и сказала себе): "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't... (ого, он не на шутку влюблен в нее, он влюблен: «он не на половину влюблен»)"

 

particular [pq'tIkjulq], appreciation [q"pri:SI'eISqn], during ['djuqrIN]

 

And then, of course, there was the one and only Natasha, the star. It was the custom in the salon to applaud when a creation made a particular hit, and Mrs. Harris' palms, horny from application to scrubbing brush and mop, led the appreciation each time Natasha appeared, looking lovelier than the last. Once, during one of her appearances, the charwoman noticed a tall, blond, pale young man with an odd scar on his face standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance, and said to herself: "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't..."

 

She was in love herself (она была влюблена сама), was Mrs. Harris (была миссис Харрис), with Natasha (в Наташу), with Mme. Colbert (в мадам Кольбер), but above all with life and the wonderful thing it had become (но больше всего в жизнь и в ту замечательную вещь, какой она /жизнь/ стала). The back of her card (оборотная сторона ее карточки) was already covered with penciled numbers of frocks (была уже покрыта написанными карандашом номерами нарядов) and dresses (и платьев) and frantic notes (и эмоциональными примечаниями; frantic — безумный, неистовый, яростный), messages and reminders to herself (сообщениями и напоминаниями себе) that she would never be able to decipher (которые она никогда не смогла бы расшифровать). How could one choose between them all (как мог человек выбрать среди всего этого: «среди их всех»)?

 

covered ['kAvqd], message ['mesIdZ], decipher [dI'saIfq]

 

She was in love herself, was Mrs. Harris, with Natasha, with Mme. Colbert, but above all with life and the wonderful thing it had become. The back of her card was already covered with penciled numbers of frocks and dresses and frantic notes, messages and reminders to herself that she would never be able to decipher. How could one choose between them all?

 

And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown (а затем Наташа плавно вошла в салон, одетая в вечернее платье; to glide — скользить), number eighty-nine (номер 89), called "Temptation" (названное «Искушение»). Mrs. Harris had just a fleeting instant (у миссис Харрис было только мимолетное мгновение; to fleet — быстро двигаться; торопиться, спешить; быстро протекать, проходить /о времени/) in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door (в который /смогла/ заметить восхищенное выражение лица молодого человека у двери) before he turned away quickly (прежде чем он быстро отвернулся), as though that was what he had come for (как будто это было тем, за чем он пришел), and then it was all up with her (и затем она была покорена: «было все кончено с ней»). She was lost (она была ошарашена: «потеряна»), dazzled (поражена), blinded (ослеплена), overwhelmed by the beauty of the creation (ошеломлена красотой этого творения).

Быстрый переход