They came in satins (они выходили в атласах), silks (шелках), laces (кружевах), wools (шерстяных тканях), jerseys (джерси), cottons (хлопке), brocades (парче), velvets (бархате), twills (твиле; twill — твил; саржа), broadcloths (тонком сукне; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна /шириной 54 дюйма/), tweeds (твиде), nets (тюле), organzas and muslins (органзе и муслине; organza — платьевая прозрачная жесткая ткань "органза" /шелковая или вискозная/).
enthrall [In'TrO:l], specimen ['spesImIn], brocade [brqu'keId]
Thereafter, for the next hour and a half, before the enthralled eyes of Mrs. Harris, some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art to be found in the most degenerately civilized city in the world.
They came in satins, silks, laces, wools, jerseys, cottons, brocades, velvets, twills, broadcloths, tweeds, nets, organzas and muslins.
They showed frocks (они показывали дамские платья), suits (костюмы), coats (пальто), capes (пелерины), gowns (платья /для дома/), clothes for cocktails (одежду для коктейлей), for the morning (для утра), the afternoon (для послеобеденного времени), for dinner parties (для званых обедов) and formal and stately balls and receptions (официальных и представительных балов и приемов).
They entered trimmed with fur (они входили, украшенные мехом; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать), bugle beads (стеклярусом и бисером), sequins (блестками), embroidery with gold and silver thread (вышивкой золотой и серебряной нитью), or stiff with brocades (или богато украшенные парчой); the colors were wonderfully gay (цвета были удивительно яркими: «веселыми») and clashed in daring combinations (и соединялись в смелые комбинации; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга; clash — лязг, бряцание /например, оружия/); the sleeves were long (рукава были длинными), short (короткими), medium (средней длины), or missing altogether (или отсутствующими вообще). Necklines ranged from choke to plunge (вырезы варьировались от глухих до глубоких; to choke — душить, задыхаться; to plunge — нырять, погружаться), hemlines wandered at the whim of the designer (подолы извивались по прихоти дизайнера; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды). Some hips were high (некоторые бедра = на некоторых линия бедер была высокими), others low (на других — низкой), sometimes the breasts were emphasized (иногда грудь была подчеркнута), sometimes neglected (иногда оставлена без внимания) or wholly concealed (или полностью скрыта).
sequin ['si:kwIn], daring ['deqrIN], emphasize ['emfqsaIz]
They showed frocks, suits, coats, capes, gowns, clothes for cocktails, for the morning, the afternoon, for dinner parties and formal and stately balls and receptions.
They entered trimmed with fur, bugle beads, sequins, embroidery with gold and silver thread, or stiff with brocades; the colors were wonderfully gay and clashed in daring combinations; the sleeves were long, short, medium, or missing altogether. Necklines ranged from choke to plunge, hemlines wandered at the whim of the designer. Some hips were high, others low, sometimes the breasts were emphasized, sometimes neglected or wholly concealed.
The theme of the show was the high waist and hidden hips (темой шоу были высокая талия и скрытые бедра). There were hints and forecasts (там были намеки и прогнозы) of the sack and trapeze to come (/о том, что/ свободные платья/шлейфы: «мешки» и «трапеция» войдут /в моду/). Every known fur (каждый известный мех = все известные меха) from Persian lamb (от каракуля: «персидского ягненка»), mink and nutria (норки и нутрии) to Russian baum marten and sable (до русской куницы и соболя) were used in trim or in the shape of stoles or jackets (использовались в отделке либо в форме боа, либо жакетов). |