п./) and who stood beside her (и который стоял рядом с ней), a nice-looking boy somewhat on the short side (привлекательный парень довольно невысокого роста), wearing a dark suit (одетый в темный костюм) and his hair carefully plastered down (а его волосы /были/ тщательно напомажены и приглажены; to plaster — штукатурить; мазать, намазывать; покрывать слоем /чего-л./). As was becoming to his new status (как /и/ подобало/соответствовало его новому /гражданскому/ состоянию), he looked terrified (он выглядел напуганным). And thereafter nobody had ever again troubled to reproduce Mrs. Harris (и после этого никто никогда больше не беспокоился = не брал на себя труд запечатлеть миссис Харрис), nor had she so much as thought about it (и ей даже не приходила в голову мысль об этом).
capture ['kxpCq], troubled [trAbld], reproduce ["rJprq'djHs]
The expression on her face was one of pride in the man she had captured and who stood beside her, a nice-looking boy somewhat on the short side, wearing a dark suit and his hair carefully plastered down. As was becoming to his new status, he looked terrified. And thereafter nobody had ever again troubled to reproduce Mrs. Harris, nor had she so much as thought about it.
"Won't it cost a packet (разве это не будет дорого стоить: «не будет стоить пакет /денег/»; packet — пакет; куча денег)?" was Mrs. Butterfield's reaction to the dark side of things (была реакция миссис Баттерфилд на темную сторону вопроса).
"Ten bob for 'arf a dozen (десять шиллингов за половину дюжины; 'arf = half)," Mrs. Harris reported (сообщила миссис Харрис). "I saw an ad in the paper (я видела объявление в газете; ad = advertisement — объявление, реклама). I'll give you one of the extra ones if you like (я дам тебе одну из оставшихся: «лишних/дополнительных», если хочешь)."
"That's good of you, dearie (ты так добра, дорогая)," said Mrs. Butterfield, and meant it (сказала миссис Баттерфилд совершенно серьезно; to mean smth. — иметь что-л. в виду; быть серьезным по поводу чего-л.).
dozen [dAzn], reported [rI'pO:tId], meant [ment]
"Won't it cost a packet?" was Mrs. Butterfield's reaction to the dark side of things.
"Ten bob for 'arf a dozen," Mrs. Harris reported. "I saw an ad in the paper. I'll give you one of the extra ones if you like."
"That's good of you, dearie," said Mrs. Butterfield, and meant it.
"Ow Lor' (о Господи; Lor' = Lord)!" The exclamation was torn from Mrs. Harris (восклицание вырвалось: «было вырвано» у миссис Харрис; to tear — рвать) as she was suddenly driven by a new thought (когда ее посетила новая мысль: «когда она была внезапно приведена в движение новой мыслью»). "Ow Lor'!" she repeated (повторила она). "If I'm going to 'ave me photograff tyken (если я собираюсь фотографироваться) I'll 'ave to 'ave a new 'at (я должна иметь = у меня должна быть новая шляпа)."
Two of Mrs. Butterfield's chins (два из подбородков миссис Баттерфилд) quivered at the impact of this revelation (вздрогнули под влиянием этого открытия). "Of course you will, dearie (конечно, дорогая), and that will cost a packet (и это будет стоить кучу денег)."
thought [TLt], quiver ['kwIvq], revelation ["revI'leISqn]
"Ow Lor'!" The exclamation was torn from Mrs. Harris as she was suddenly driven by a new thought. "Ow Lor'!" she repeated. "If I'm going to 'ave me photograff tyken I'll 'ave to 'ave a new 'at."
Two of Mrs. |