Thus a never to be forgotten moment of preparation was the day the instructions arrived from the Passport Office, a formidable blank to be filled out with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size, etc.
"Whatever do you think (что бы ты ни думала)," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис сообщила по секрету своей подруге миссис Баттерфилд; to confide — верить, доверять; поверять, сообщать в тайне, по секрету) in a state of high excitement (в состоянии сильного волнения), "I've got to 'ave me photograff tyken (я должна сфотографироваться; tyken = taken). They want it for me passport (она нужна им для моего паспорта). You'd better come along and hold me 'and (ты бы лучше пошла со мной и подержала за руку)."
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens (один единственный раз, когда миссис Харрис стояла лицом перед фотообъективом; lens — линза; объектив) was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris (был по случаю ее бракосочетания с мистером Харрисом), and then she had the stout arm of that stout plumber (и тогда у нее была крепкая рука того крепкого водопроводчика) to support her during the ordeal (/которая/ поддерживала ее во время этого тяжелого испытания).
occasion [q'keIZqn], plumber ['plAmq], ordeal [L'dJl]
"Whatever do you think," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield in a state of high excitement, "I've got to 'ave me photograff tyken. They want it for me passport. You'd better come along and hold me 'and."
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris, and then she had the stout arm of that stout plumber to support her during the ordeal.
That picture in a flower-painted frame (тот портрет в разрисованной цветами рамке; picture — картина; фотография) now adorned the table of her little flat (теперь украшал стол ее маленькой квартиры). It showed Mrs. Harris of thirty years ago (он показывал миссис Харрис тридцать лет назад), a tiny (крохотную), thin-looking girl (худощавого вида девушку) whose plain features were enhanced by the freshness of youth (чьи простые черты выглядели более привлекательными благодаря свежести молодости; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать /особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./). Her hair was short-bobbed (ее волосы были коротко подстрижены), the fashion of the day (по моде тех дней: «дня»), and she wore a white muslin wedding dress (и она была одета в белое муслиновое свадебное платье) tiered somewhat in the manner of a Chinese pagoda (ниспадавшее ярусами в стиле китайской пагоды; tier — ряд; ярус; to tier — располагать ярусами). In her posture there was already some hint of the courage and independence (в ее позе был уже некий намек на мужество и независимость) she was to display later when she became widowed (которые она должна была проявить позже, когда стала вдовой).
wore [wL], muslin ['mAzlIn], pagoda [pq'gqudq]
That picture in a flower-painted frame now adorned the table of her little flat. It showed Mrs. Harris of thirty years ago, a tiny, thin-looking girl whose plain features were enhanced by the freshness of youth. Her hair was short-bobbed, the fashion of the day, and she wore a white muslin wedding dress tiered somewhat in the manner of a Chinese pagoda. In her posture there was already some hint of the courage and independence she was to display later when she became widowed.
The expression on her face was one of pride in the man she had captured (выражение ее лица было выражением гордости за мужчину, которого она завоевала; to capture — захватывать силой; брать в плен; завладеть, захватить, увлечь; завоевать /приз, голоса избирателей и т. |