So it would have done her no good to have smuggled out such a sum as four hundred fifty pounds, nor would she have done so.
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical (так как нравственные принципы миссис Харрис были одновременно и строги, и практичны), she would tell a fib but not a lie (она бы сказала выдумку, но не ложь). She would not break the law (она бы не нарушила закон), but she was not averse to bending it as far as it would go (но она была не прочь обойти его: «согнуть» насколько это было возможным; to go — идти; быть дозволенным). She was scrupulously honest (она была безупречно честной), but at the same time was not to be considered a mug (но в то же время не относилась: к простофилям: «не могла быть сочтена за простофилю»; mug — кружка; дурак, простофиля; to consider — рассматривать; думать, полагать, считать).
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris (поскольку фунты были запрещены, равно как и бесполезны в /больших/ количествах в Париже), she needed some other medium of exchange and hit upon dollars (она нуждалась в другом средстве обращения и натолкнулась на доллары; to hit — ударять; to hit upon — находить/натолкнуться). And for dollars there was one person to whom she could turn (а за долларами она могла обратиться только к одному человеку: «был только один человек, к которому она могла обратиться»), the friendly (дружелюбная), kind (добрая) and not too bright American lady, Mrs. Schreiber (и не слишком сообразительная американка, миссис Шрайбер; bright — яркий; красивый/привлекательный; умный).
ethics ['eTIks], scrupulous ['skrHpjulqs], honest ['LnIst]
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical, she would tell a fib but not a lie. She would not break the law, but she was not averse to bending it as far as it would go. She was scrupulously honest, but at the same time was not to be considered a mug.
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris, she needed some other medium of exchange and hit upon dollars. And for dollars there was one person to whom she could turn, the friendly, kind and not too bright American lady, Mrs. Schreiber.
Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America (миссис Харрис без труда выдумала племянника в Америке; conveniently — удобно: «подходяще»; легко, просто, без труда) who was apparently constitutionally impecunious (который был очевидно исконно бедствующим/безденежным; constitutionally — по составу, по строению; в соответствии со строением тела, сообразно складу ума, характера), a kind of half-wit (вроде слабоумного: «наполовину-умного»), unable to support himself (не способного обеспечить себя; to support — поддерживать; обеспечивать) and to whom (и кому), on a blood-is-thicker-than-water basis (на основании родства: «на кровь-гуще-чем-вода основании»), she was compelled to send money (она была вынуждена посылать деньги). The name Mrs. Harris cooked up for him was Albert (имя, которое миссис Харрис выдумала для него, было Альберт; to cook — готовить/стряпать), and he lived in Chattanooga (и жил он в г. Чаттануга), a place she had picked out of the daily America column in the Express (месте, /название которого/ она выдернула из ежедневной американской колонки в /газете/ «Экспресс»). She often held long conversations with Mrs. Schreiber (она часто /и/ подолгу беседовала с миссис Шрайбер) about this derelict relative (об этом беспризорном родственнике; derelict — покинутый, брошенный; бесхозный; беспризорный; отверженный, изгой) "A good boy, my poor dead sister's son (хороший мальчик, сын моей бедной умершей сестры), but a bit weak in the 'ead, he is (но немного слабый в голове; 'ead = head). |