Изменить размер шрифта - +
Harris (и теперь вся подавленность была снята с души миссис Харрис; to lift — поднимать), for the stern Magistrate Above had taken off His wig (потому что суровый Судья Свыше снял свой парик), reversed it and donned it as the beard of Santa Claus (перевернул его и надел его как бороду Санта-Клауса), and she was able to interpret both that which had happened to her and the Divine Intention (и она могла объяснить и то, что случилось с ней, и Божественный замысел). He had returned half her money (Он вернул половину ее денег) to show that He was no longer angry with her (чтобы показать, то Он больше не сердит на нее), and that if she were faithful and steadfast (и если она будет верной и стойкой) she might have her dress (она сможет получить свое платье) — but she was no longer to gamble (но ей больше нельзя играть в азартные игры); the missing twenty-five pounds said that (утраченные двадцать пять фунтов указали на это; to say — сказать; свидетельствовать/указывать). It was to be earned by work (оно должно быть заработано трудом), sweat and self-denial (пόтом и самопожертвованием). Well, in the joy that filled her (что ж, в радости, которая наполнила ее), she was prepared to give all that (она была готова дать все это).

 

beard [bIqd], faithful ['feITful], sweat [swet]

 

And now all oppression was lifted from the soul of Mrs. Harris, for the stern Magistrate Above had taken off His wig, reversed it and donned it as the beard of Santa Claus, and she was able to interpret both that which had happened to her and the Divine Intention. He had returned half her money to show that He was no longer angry with her, and that if she were faithful and steadfast she might have her dress — but she was no longer to gamble; the missing twenty-five pounds said that. It was to be earned by work, sweat and self-denial. Well, in the joy that filled her, she was prepared to give all that.

 

 

 

FIVE (5)

 

Somewhere along the line without really trying (где-то вдоль этой линии = на пути /исполнения своих желаний/, без чрезмерных стараний; line — линия; область интересов) — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically (так как миссис Харрис верила, что исследуя вещи слишком энергично) one could sometimes learn too much (человек мог иногда узнать слишком много) — the little charwoman had come across two pertinent bits of information (маленькая уборщица натолкнулась на пару относящихся к делу фактов: «единиц информации»; pertinent — уместный; подходящий; имеющий отношение, относящийся к делу). There were currency restrictions (существовали валютные ограничения) which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain (которые запрещали вывоз более десяти фунтов стерлингов за пределы Великобритании), and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds (и, следовательно, ни один французский магазин не принял бы крупную сумму денег в фунтах), but demanded another currency (но потребовал /бы/ другую валюту). So it would have done her no good to have smuggled out (поэтому было бы бесполезно для нее вывезти контрабандой: «это сделало бы ей без пользы иметь вывезенным контрабандой») such a sum as four hundred fifty pounds (такую сумму, как четыреста пятьдесят фунтов), nor would she have done so (/да/ она и не стала бы так делать).

 

pertinent ['pWtInqnt], ergo ['Wgqu], smuggle [smAgl]

 

Somewhere along the line without really trying — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically one could sometimes learn too much — the little charwoman had come across two pertinent bits of information. There were currency restrictions which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain, and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds, but demanded another currency.

Быстрый переход