Изменить размер шрифта - +
His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris (его глаза смотрели в горящие голубые бусинки миссис Харрис), and the apparition of the little char (и появление маленькой уборщицы) startled him into an exclamation of "Blimey" (поразило его так, что он воскликнул: «черт побери!»; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; exclamation — восклицание), which he quickly corrected into "Good luck, madam" (которое он быстро поправил на «удачи, мадам»), and pushed the ticket to her (и сунул ей билет). Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it (рука миссис Харрис даже не дрожала, когда она взяла его), but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her (но миссис Баттерфилд уставилась на него, словно это была змея, которая могла ее укусить). The two went off to the trackside (вдвоем: «эти двое» они пошли к треку) to attend the fulfillment of the promised miracle (чтобы присутствовать при исполнении обещанного чуда).

 

startle ['stRtl], heavy ['hevI], apparition ["xpq'rISqn]

 

Mechanically the ticket seller repeated: "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount, bent down to look through the wire screen at the heavy bettor. His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris, and the apparition of the little char startled him into an exclamation of "Blimey," which he quickly corrected into "Good luck, madam," and pushed the ticket to her. Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it, but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her. The two went off to the trackside to attend the fulfillment of the promised miracle.

 

The tragedy that they then witnessed (трагедия, которой они затем были свидетелями) was brief and conclusive (была краткой и окончательной/убедительной; conclusive — завершающий, конечный; решающий, подводящий итог, определяющий; основополагающий, убедительный). Haute Couture led the first time around (От Кутюр лидировала первый круг; to lead — вести), running easily and smoothly (бежа легко и ровно), like the thoroughbred lady she was (как чистокровная «леди», какой она была = будучи чистокровной леди), but at the last turn (но на последнем повороте) she was assailed suddenly by an uncontrollable itch (на нее неожиданно напал неудержимый зуд; uncontrollable — неудержимый; не поддающийся контролю). She ran out into the middle of the track (она выбежала на середину трека), sat down and scratched it to her relief and satisfaction (села и чесалась: «чесала его /зуд/» к своему облегчению и удовлетворению). When she had finished (когда она закончила /чесаться/), so was the race (закончилась и гонка) — and Mrs. Harris (и миссис Харрис = и миссис Харрис была измотана и огорчена; to finish — заканчивать; до крайности изнурить).

 

conclusive [kqn'klHzIv], thoroughbred ['TArqbred], suddenly ['sAdnlI]

 

The tragedy that they then witnessed was brief and conclusive. Haute Couture led the first time around, running easily and smoothly, like the thoroughbred lady she was, but at the last turn she was assailed suddenly by an uncontrollable itch. She ran out into the middle of the track, sat down and scratched it to her relief and satisfaction. When she had finished, so was the race — and Mrs. Harris.

 

It was not so much the loss of her hard-earned (не столько потеря ее с трудом заработанных), hard-saved (с трудом сэкономленных), so-valued fifty pounds that upset Mrs. Harris (таких ценных пятидесяти фунтов расстроила миссис Харрис; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать, причинять огорчения) and darkened her otherwise ebullient spirits in the following days (и омрачила ее вообще-то полный энтузиазма дух/настроение в последовавшие дни; ebullient — кипящий; вскипающий, переливающийся через край; кипучий, полный энтузиазма, энергии; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; в других отношениях; во всем остальном), as the evidence that the policeman-magistrate God was uppermost (сколько свидетельство /того/, что Бог-полицейский-судья был главенствующим), and that He was out of sorts with her (и что он был недоволен ей; to be out of sorts — быть не в духе).

Быстрый переход