Harris, making for the betting windows. She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield, parted the crowds on either side of them and arrived at the queue.
"What will you put on her, dearie — five quid?" panted Mrs. Butterfield.
"Five quid," echoed Mrs. Harris, "after a 'unch like that? Fifty!"
At the mention of this sum (при упоминании этой суммы = услышав такую сумму) Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint (миссис Баттерфилд выглядела так, словно собиралась упасть в обморок). Pallor spread from chin to chin (бледность распространялась от подбородка к подбородку), until it covered all three (пока не покрыла все три = пока все три не побледнели). She quivered with emotion (она дрожала от волнения). "Fifty quid (пятьдесят фунтов)," she whispered (прошептала она), in case anyone should be listening to such folly (на случай, если кто-либо прислушивался к такой глупости). "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds (при пяти к одному это будет двести пятьдесят фунтов)," asserted Mrs. Harris calmly (подтвердила миссис Харрис хладнокровно: «спокойно»).
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again (обычный пессимизм миссис Баттерфилд напал на нее снова). "But what if she loses (но что если она проиграет)?"
"It can't (она не может /проиграть/)," said Mrs. Harris imperturbably (сказала миссис Харрис невозмутимо). " 'Ow can it (как она может: 'ow = how)?"
quiver ['kwIvq], assert [q'sWt], assail [q'seIl]
At the mention of this sum Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint. Pallor spread from chin to chin, until it covered all three. She quivered with emotion. "Fifty quid," she whispered, in case anyone should be listening to such folly. "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds," asserted Mrs. Harris calmly.
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again. "But what if she loses?"
"It can't," said Mrs. Harris imperturbably. " 'Ow can it?"
By this time they were at the window (к этому времени они были у окошка). While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face (в то время как глаза миссис Баттерфилд грозили выскочить из складок ее лица), Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook (миссис Харрис открыла свой потрепанный коричневый бумажник), extracted a sheaf of money and said (извлекла пачку денег и сказала; sheaf — сноп; вязанка; пачка, связка /бумаг, денег/): "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win (пятьдесят фунтов на Хаут Каутер /миссис Харрис читает французские слова на английский манер/, номер шесть, на победителя: «победить» = что собака победит)."
threaten ['Tretn], battered ['bxtqd], extract [Iks'trxkt]
By this time they were at the window. While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face, Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook, extracted a sheaf of money and said: "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win."
Mechanically the ticket seller repeated (машинально продавец билетов повторил): "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount (и затем, пораженный суммой), bent down to look through the wire screen at the heavy bettor (наклонился, чтобы посмотреть сквозь решетку на игрока по крупному: «крупно делающего ставку»; to bet — держать пари, биться об заклад; wire — проволока; screen — ширма, щит). His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. |