Изменить размер шрифта - +
"Haut Coutoure, that's the one."

 

The other gentleman (второй джентльмен), who was conducting similar operations on his nose (который производил подобные действия у себя в носу), glanced sharply along the line of dogs and said (посмотрел внимательно вдоль шеренги собак и сказал; sharp — острый; внимательный): "Number six (номер шесть). What the devil does 'Haut Coutourie' mean (что, черт возьми, означает «От Кутюр»)?"

The first gentleman was knowledgeable (первый джентльмен был хорошо осведомлен). "She's a French bitch (она — французская сука)," he said, consulting his card again (сказал он, снова заглянув в свою программку), "owned by Marcel Duval (принадлежит Марселю Дювалю). I dunno (я не знаю: dunno = I don't know) — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking (разве «От Кутюр» не имеет какое-то отношение к шитью дамского платья: ain't = have not), or something like that (или чему-то в этом роде)?"

 

similar ['sImIlq], knowledgeable ['nOlIGqbl], own [qun]

 

The other gentleman, who was conducting similar operations on his nose, glanced sharply along the line of dogs and said: "Number six. What the devil does 'Haut Coutourie' mean?"

The first gentleman was knowledgeable. "She's a French bitch," he said, consulting his card again, "owned by Marcel Duval. I dunno — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking, or something like that?"

 

Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines (миссис Харрис и миссис Баттерфилд почувствовали, /как/ холодная дрожь спустилась по их позвоночникам = их пробрала холодная дрожь) as they turned and looked at one another (когда они повернулись и посмотрели друг на друга). There was no question (без сомнения; question — вопрос; сомнение), this was it (это было оно). They stared at their cards (они уставились в свои программки), and sure enough there was the name of the dog (и действительно там было имя этой собаки), "Haute Couture," and her French owner (и ее французского владельца), and some of her record (и некоторые ее данные). A glance at the board showed them (взгляд на стенд показал им = взглянув на стенд, они увидели) that her price was five to one (что ее цена была = ставки на нее были пять к одному).

 

sure [Suq], enough [I'nAf], owner ['qunq]

 

Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines as they turned and looked at one another. There was no question, this was it. They stared at their cards, and sure enough there was the name of the dog, "Haute Couture," and her French owner, and some of her record. A glance at the board showed them that her price was five to one.

 

"Come along (идем)," cried Mrs. Harris (крикнула миссис Харрис), making for the betting windows (продвигаясь к окошку приема ставок; to make — делать; продвигаться). She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield (она, как крошечный миноносец, сопровождающий огромный линкор — миссис Баттерфилд; destroyer — разрушитель; эскадренный миноносец), parted the crowds on either side of them (разделяла толпу по обе стороны от них) and arrived breathless at the queue (и, запыхавшись, подошла к очереди).

"What will you put on her, dearie — five quid (сколько ты поставишь на нее — пять фунтов)?" panted Mrs. Butterfield (выпалила миссис Баттерфилд).

"Five quid (пять фунтов)," echoed Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), "after a 'unch like that (после подобного предчувствия)? Fifty (пятьдесят)!"

 

breathless ['breTlIs], battleship ['bxtlSIp], queue [kjH]

 

"Come along," cried Mrs.

Быстрый переход