When she arrived at the flat of Miss Pamela Penrose (когда она пришла в квартиру мисс Памелы Пенроуз) to cope with the usual mess of untidiness (чтобы управиться с обычным беспорядком; mess — беспорядок; untidiness — неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный, чистый) left by the struggling actress (оставленным пробивающейся актрисой; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), a copy of the Evening Standard was lying on the floor (экземпляр «Ивнинг Стандарт» /ежедневная лондонская газета/ лежал на полу), and as she glanced at it (и когда она мельком взглянула на него) lines of black print conveyed the intelligence to her (строки черных оттисков передали ей информацию) that the dogs were running at White City that evening (что собаки бежали = проводились собачьи бега в Уайт-Сити тем вечером). That was it (вот оно)! The message had been delivered and received (сообщение было передано и получено). Thereafter there was nothing to do but to find the right dog (после этого оставалось только одно: найти нужную собаку: «было нечего делать, кроме как найти правильную собаку»), the right price (правильную цену), collect her winnings and be off to Paris (получить свой выигрыш и отбыть в Париж: to collect — собирать; получать /деньги/).
further ['fWDq], usual ['jHZuql], message ['mesIG]
All day at her labors she had attuned herself to receive further communications as to what form the expected bounty would take. When she arrived at the flat of Miss Pamela Penrose to cope with the usual mess of untidiness left by the struggling actress, a copy of the Evening Standard was lying on the floor, and as she glanced at it lines of black print conveyed the intelligence to her that the dogs were running at White City that evening. That was it! The message had been delivered and received. Thereafter there was nothing to do but to find the right dog, the right price, collect her winnings and be off to Paris.
Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City (ни миссис Харрис, ни миссис Баттерфилд не были чужаками/новичками в том раю, каким был Уайт-Сити), but that night the mise en scène (но тем вечером мизансцена) that otherwise would have enthralled them (которая в других обстоятельствах привела бы их в восторг) — the oval track outlined in electric light (овальный трек, очерченный электрическими огнями), the rush and roar of the mechanical rabbit (стремительное движение и грохот механического зайца), the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake (пульсирующая лента собак = движущаяся рывками свора собак, несущихся ему вослед), the bustling crowds in the betting queues and the packed stands (суетливые группы людей в очередях, делающих ставки, и переполненные трибуны; to pack — упаковывать; переполнять; stand — остановка; трибуна) — was no more than the means to an end (была не более чем средством для достижения цели). Mrs. Butterfield too (миссис Баттерфилд также), by this time (к этому времени), had caught the fever (лихорадило: «поймала лихорадку/нервное возбуждение»; to catch), and went waddling in Mrs. Harris' wake (и ходила утиной походкой вслед за миссис Харрис; wake — след, отпечаток; мор. кильватер) from paddock to stands and back again without protest (от загона к трибунам и снова обратно без возражений).
roar [rL], bustling ['bAslIN], queue [kjH]
Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City, but that night the mise en scène that otherwise would have enthralled them — the oval track outlined in electric light, the rush and roar of the mechanical rabbit, the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake, the bustling crowds in the betting queues and the packed stands — was no more than the means to an end. |