Изменить размер шрифта - +
Her apple cheeks were flushed and pinker than usual, and her little eyes were electric with excitement. She was in the grip of something bigger than herself, "a 'unch," as she called it. The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City, and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her.

 

"Going to take a flyer, are you, dearie (собираешься рискнуть, не так ли, дорогая: to take a flyer — кинуться очертя голову во что-л.; рискнуть; flyer — что-л. летающее; самолет)?" queried Mrs. Butterfield (спросила миссис Баттерфилд). "I don't mind a night out meself (я не возражаю провести вечер вне дома). 'Ow're you coming on with your syvings (ты продолжаешь экономить; ‘ow’re = how are)?"

The excitement under which she was laboring (волнение, с которым она боролась) made Mrs. Harris' voice hoarse (сделало голос миссис Харрис хриплым). "I've got two hundred and fifty quid laid away (я уже отложила двести пятьдесят фунтов: to lay away). If I could double it I'd have me dress next week (если мне удастся удвоить /эту сумму/, я буду иметь мое платье на следующей неделе)."

"Double it or lose it, dearie (удвоить или потерять, дорогая)?" said Mrs. Butterfield (сказала миссис Баттерфилд), the confirmed pessimist of the pair (убежденный пессимист из этой парочки), who enjoyed looking upon the darker side of life (которая наслаждалась любованием темной стороной жизни).

 

query ['kwIqrI], hoarse [hLs], lose [lHz]

 

"Going to take a flyer, are you, dearie?" queried Mrs. Butterfield. "I don't mind a night out meself. 'Ow're you coming on with your syvings?"

The excitement under which she was laboring made Mrs. Harris' voice hoarse. "I've got two hundred and fifty quid laid away. If I could double it I'd have me dress next week."

"Double it or lose it, dearie?" said Mrs. Butterfield, the confirmed pessimist of the pair, who enjoyed looking upon the darker side of life.

 

"I've a 'unch (у меня предчувствие)," whispered Mrs. Harris (прошептала миссис Харрис). "Come on then, the treat's on me (тогда пошли, угощение за мной)."

Indeed (в действительности), to Mrs. Harris it seemed almost more than a hunch (для миссис Харрис это казалось даже больше, чем предчувствие) — in fact, more like a message from Above (фактически, больше похожим на послание Свыше). She had awakened that morning with the feeling that the day was most propitious (она проснулась этим утром с ощущением, что этот день был наиболее благоприятным: to awake), and that her God was looking down upon her with a friendly and co-operative eye (и что ее Бог смотрел на нее дружелюбным и отзывчивым: «сотрудническим» взглядом).

 

whisper [wIspq], message ['mesIG], propitious [prq'pISqs]

 

"I've a 'unch," whispered Mrs. Harris. "Come on then, the treat's on me."

Indeed, to Mrs. Harris it seemed almost more than a hunch — in fact, more like a message from Above. She had awakened that morning with the feeling that the day was most propitious, and that her God was looking down upon her with a friendly and co-operative eye.

 

Mrs. Harris' Deity (Божество миссис Харрис) had been acquired at Sunday school (было приобретено в воскресной школе) at an early age (в раннем возрасте), and had never changed in her mind from a Being (и никогда не изменялось = всегда оставалось в ее сознании Существом) who combined the characteristics of a nannie (которое объединяло в себе черты няни), a policeman (полицейского), a magistrate (/мирового/ судьи), and Santa Claus (и Санта-Клауса), an Omnipotence of many moods (Всемогущество многоликое: «многих форм»), who was at all times concerned with Mrs.

Быстрый переход