Schreiber, the American woman (если бы не миссис Шрайбер, американка), at whose apartment she was usually working around lunch time (в квартире которой она обычно работала около обеденного времени), was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge (/которая/ была щедра и всегда предлагала ей яйцо или что-нибудь холодное из холодильника). This she now accepted (теперь она это принимала).
solace ['sOlqs], injurious [In'GuqrIqs], generous ['Genqrqs]
She went without cigarettes — and a quiet smoke used to be a solace — and without gin. She walked instead of taking the bus or the underground and when holes appeared in her shoes she wadded them with newsprint. She gave up her cherished evening papers and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients. She scrimped on food and clothing. The former might have been injurious, except that Mrs. Schreiber, the American woman, at whose apartment she was usually working around lunch time, was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge. This she now accepted.
But the cinema saw her no more (но в кино она больше не бывала: «кино не видело ее больше »), nor did the King's Crown, the pub on the corner (как и в «Короне Короля», пабе на углу); she went herself almost tealess (сама она почти обходилась без чая) so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her (с тем, чтобы сколько-то было в коробке, когда миссис Баттерфилд заходила навестить ее; to turn — поворачивать; направляться; canister — /жестяная/ банка для сухих продуктов /чая, кофе, специй/). And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework (и она едва не испортила зрение низкооплачиваемой надомной работой) which she did at night (которую она выполняла вечером), sewing zippers onto the backs of cheap blouses (вшивая застежки на спинки дешевых блузок). The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool (единственной вещью, от которой миссис Харрис не отказалась, было три пенса в неделю на футбольный тотализатор), but, of course (но, конечно), lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place (молния совсем не собиралась ударить дважды в одно и то же место; intention — намерение). Nevertheless (тем не менее), she felt she could not afford not to continue playing it (она чувствовала, что она была не в состоянии не продолжать играть).
canister ['kxnIstq], sew [squ], nevertheless ["nevqDq'les]
But the cinema saw her no more, nor did the King's Crown, the pub on the corner; she went herself almost tealess so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her. And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework which she did at night, sewing zippers onto the backs of cheap blouses. The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool, but, of course, lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place. Nevertheless, she felt she could not afford not to continue playing it.
Through discarded six-month-old fashion magazines (по выброшенным модным журналам шестимесячной давности) she kept up with the doings of Christian Dior (она следила за творениями Кристиана Диора: to keep up — быть хорошо осведомленным), for all this took place before the sudden and lamented passing of the master (потому что все это происходило перед неожиданной и оплакиваемой кончиной мастера), and always before her eyes (и всегда перед ее взором), buoying her up and stiffening her backbone (поддерживая и укрепляя ее силу характера: backbone — позвоночник; сила характера; buoy — буй, бакен; to buoy up — поддерживать на поверхности; поддерживать /энергию, надежду и т. |