Изменить размер шрифта - +
"

"I carn't 'elp it. I carn't go. I'm syvin' me money."

"Lor' bless us," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave. "Whatever for?"

 

Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."

"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."

 

gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]

 

Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."

"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."

 

Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении: to shake). "Character, that's what you've got (характер, вот что у тебя есть)," she said. "I could never do it meself (я сама никогда не могла так: meself = myself). Tell you what, dear; you come along with me (вот что я тебе скажу, дорогая, ты идешь со мной). I'll stand treat (я приглашаю = оплачиваю; to stand — стоять; угощать; treat — удовольствие/развлечение)."

But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."

 

quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]

 

Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."

But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."

Mrs.

Быстрый переход