/).
neither ['naIDq], eager ['Jgq], embark [Im'bRk]
But the figures shook neither her confidence nor her determination. On the contrary, they steeled them. "I'll 'ave it," she said once more, and snapped out the light. She went to sleep immediately, peacefully as a child, and when she awoke the following morning felt no longer sad, but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure.
The matter came out into the open the next evening (это обстоятельство проявилось: «вышло наружу» в начале следующего вечера), their regular night to go to the cinema (вечера, /когда/ они обычно ходили в кино), when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight (когда миссис Баттерфилд появилась, как обычно, вскоре после восьми часов), swathed against the cold (укутавшись от холода), and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition (и была удивлена, обнаружив миссис Харрис на кухне, неготовой к какой-либо вылазке; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка) and examining some kind of prospectus entitled (и изучавшей какой-то проспект) EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME (под названием «Заработай деньги в свободное время у себя дома»).
regular ['regjulq], appear [q'pIq], prospectus [prqs'pektqs]
The matter came out into the open the next evening, their regular night to go to the cinema, when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight, swathed against the cold, and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition and examining some kind of prospectus entitled EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME.
"We'll be late, ducks (мы же опоздаем)," admonished Mrs. Butterfield (сделала замечание миссис Баттерфилд; to admonish — предостерегать; делать замечание).
Mrs. Harris looked at her friend guiltily (миссис Харрис взглянула на нее виновато). "I ain't going (я не пойду)," she said.
"Ain't going to the flicks (не пойдешь в кино)?" echoed the astounded Mrs. Butterfield (повторила изумленная миссис Баттерфилд). "But it's Marilyn Monroe (но это же Мэрилин Монро)."
"I carn't 'elp it (я ничего не могу поделать; carn’t ‘elp = can’t help). I carn't go (я не могу пойти). I'm syvin' me money (я экономлю деньги; syvin’ = saving)."
"Lor' bless us (благословит нас Господь = Боже ж ты мой)," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave (сказала миссис Баттерфилд, которая временами сама была подвержена временному наплыву экономности; to submit — подчиняться, покоряться). "Whatever for (на что)?"
guiltily ['gIltIlI], echo ['ekqu], astound [qs'taund]
"We'll be late, ducks," admonished Mrs. Butterfield.
Mrs. Harris looked at her friend guiltily. "I ain't going," she said.
"Ain't going to the flicks?" echoed the astounded Mrs. Butterfield. "But it's Marilyn Monroe."
"I carn't 'elp it. I carn't go. I'm syvin' me money."
"Lor' bless us," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave. "Whatever for?"
Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."
"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). |