Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im."
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой: hospitable — гостеприимный). For this was one of the things on her list to cut down (так как это было одним из предметов в ее списке, от которых придется отказаться; to cut down — сократить/вырезать). She put the kettle on (она поставила чайник; to put on — надеть; поставить).
sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.
Thus began a long, hard period of scrimping (так начался долгий, трудный период ограничений; to scrimp — урезывать, экономить /особ. на еде/), saving and privation (экономии и нужды), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (ничто из которых нисколько не было помехой хорошему настроению миссис Харрис; to interfere — уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/; служить препятствием, мешать, быть помехой), with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season (за исключением того, что она отказала себе /в покупке/ время от времени горшка цветов по сезону; occasional — случающийся время от времени, иногда; in season — вовремя, в удобный момент) and more than ever watched over the health of her beloved geraniums (и более, чем когда-либо, следила за здоровьем ее любимых гераней: to watch over — охранять) lest she not be able to replace them (чтобы /не оказаться/ не в состоянии заменить их).
privation [praI'veISqn], none [nAn], occasional [q'keIZqnl]
Thus began a long, hard period of scrimping, saving and privation, none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor, with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season and more than ever watched over the health of her beloved geraniums lest she not be able to replace them.
She went without cigarettes (она обходилась без сигарет: to go without — обходиться/мириться с отсутствием чего-л.) — and a quiet smoke used to be a solace (а ведь неспешное курение раньше было для нее отдушиной: «утешением») — and without gin (и без джина). She walked instead of taking the bus or the underground (она ходила пешком, вместо того, чтобы пользоваться автобусом или метро/подземкой: to take — брать; использовать средства передвижения) and when holes appeared in her shoes (а когда появлялись дырки в ее ботинках) she wadded them with newsprint (она затыкала их газетной бумагой). She gave up her cherished evening papers (она прекратила /покупать/ дорогие сердцу вечерние газеты) and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients (и узнавала новости и сплетни на день позже из корзин для бумаг своих клиентов). She scrimped on food and clothing (она ограничила /расходы/ на питание и одежду). The former might have been injurious (первое /ограничение питания/ могло быть вредным), except that Mrs. |