Изменить размер шрифта - +
п./), was the knowledge that one of these days in the not too distant future (было /со/знание, что в один из дней не в очень отдаленном будущем) one of these unique creations would be hers (одно из этих уникальных творений будет ее).

 

magazine ["mxgq'zJn], buoy [bOI], knowledge ['nOlIG]

 

Through discarded six-month-old fashion magazines she kept up with the doings of Christian Dior, for all this took place before the sudden and lamented passing of the master, and always before her eyes, buoying her up and stiffening her backbone, was the knowledge that one of these days in the not too distant future one of these unique creations would be hers.

 

And while Mrs. Butterfield did not change her opinion (и в то время как миссис Баттерфилд не изменила своего мнения) that no good could come from wanting things above one's station (что ничего хорошего не могло выйти из желания того, что /находится/ за пределами чьего-либо положения) and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster (и /когда/ где-то на этом пути: «линии» миссис Харрис столкнется еще с трудностями), she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her (она, как бы то ни было, восхищалась решимостью и мужеством своей подруги и твердо поддерживала ее; stoutly — мужественно, смело, решительно; непоколебимо, решительно, твердо), helping her wherever she could (помогая ей, где только могла) and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions (и, конечно, сохраняя ее секрет, так как миссис Харрис не рассказала никому больше о своих планах и /честолюбивых/ замыслах).

 

encounter [In'kauntq], disaster [dI'zRstq], courage ['kArIG]

 

And while Mrs. Butterfield did not change her opinion that no good could come from wanting things above one's station and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster, she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her, helping her wherever she could and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions.

 

 

 

FOUR (4)

 

Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис позвонила за шнурок колокольчика квартиры своей подруги миссис Баттерфилд) one night in midsummer during this period (однажды ночью в середине лета, в течение этого периода) in a state of considerable excitement (в состоянии значительного волнения). Her apple cheeks were flushed and pinker than usual (ее румяные щеки были покрасневшими и более розовыми, чем обычно), and her little eyes were electric with excitement (а ее маленькие глазки светились от возбуждения: «были наэлектризованы возбуждением»). She was in the grip of something bigger than herself (она была во власти чего-то большего, чем она сама), "a 'unch," as she called it («предчувствие», как она называла это: 'unch = hunch — толчок, нажим; напор; натиск; разг. подозрение, предчувствие; интуиция). The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City (предчувствие вело ее на Собачий Трек в Уайт-Сити /бывший стадион и выставочный зал в западной части Лондона/), and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her (и она пришла пригласить миссис Баттерфилд составить ей компанию).

 

jangle [GxNgl], considerable [kqn'sIdqrqbl], guiding ['gaIdIN]

 

Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield one night in midsummer during this period in a state of considerable excitement. Her apple cheeks were flushed and pinker than usual, and her little eyes were electric with excitement. She was in the grip of something bigger than herself, "a 'unch," as she called it.

Быстрый переход