Butterfield consoled her. "Never mind, dearie," she said, "you'll have it to wear it when you go to Paris. You'll be right in with the fashion."
It was on a hazy May morning (было туманное майское утро), four months later (четыре месяца спустя), or to be exact two years (или, чтобы быть точным, два года), seven months (семь месяцев), three weeks and one day (три недели и один день) following her resolve to own a Dior dress (после того, как она решила: «следуя за ее решением» купить платье от Диора), that Mrs. Harris (когда миссис Харрис), firm and fully equipped beneath the green hat with the pink rose (твердо и во всеоружии под зеленой шляпой с розовой розой), was seen off on the bus to the air station (была провожаема на автобус до аэропорта) by a tremulous and nervous Mrs. Butterfield (дрожащей и нервничавшей миссис Баттерфилд). Besides the long and arduously hoarded fortune (кроме долго и с трудом накопленного богатства), the price of the dress (денег: «стоимости» на платье), she was equipped with passport (она была экипирована = имела при себе паспорт), round-trip ticket to Paris (билет до Парижа и обратно) and sufficient funds to get there and back (и достаточное количество денег, чтобы добраться туда и обратно).
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress (намеченный распорядок ее дня включал выбор и приобретение платья), lunch in Paris (ланч в Париже), a bit of sight-seeing (немного осмотра достопримечательностей) and return by the evening plane (и возвращение вечерним самолетом).
arduously ['RdjuqslI], hoard [hLd], schedule ['SedjHl]
It was on a hazy May morning, four months later, or to be exact two years, seven months, three weeks and one day following her resolve to own a Dior dress, that Mrs. Harris, firm and fully equipped beneath the green hat with the pink rose, was seen off on the bus to the air station by a tremulous and nervous Mrs. Butterfield. Besides the long and arduously hoarded fortune, the price of the dress, she was equipped with passport, round-trip ticket to Paris and sufficient funds to get there and back.
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress, lunch in Paris, a bit of sight-seeing and return by the evening plane.
The clients had all been warned of the unusual event of Mrs. Harris' taking a day off (клиенты были предупреждены о необычном событии — что миссис Харрис берет выходной), with Mrs. Butterfield substituting (с замещающей /ее/ миссис Баттерфилд), and had reacted in accordance with their characters and natures (и отреагировали в соответствии с их характерами и натурами). Major Wallace was, of course, dubious (майор Уоллис, конечно, опасался; dubious — колеблющийся, сомневающийся) since he could not so much as find a clean towel or a pair of socks (так как он не мог даже найти чистое полотенце или пару носков) without the assistance of Mrs. Harris (без помощи миссис Харрис), but it was the actress (но это была актриса = но именно актриса), Miss Pamela Penrose, who kicked up the ugliest fuss (кто устроил самый страшный скандал; to kick up — швырять вверх ударом ноги; поднимать; поднимать /скандал, шум и т. п./; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий), storming at the little char (ругаясь на маленькую уборщицу; to storm — бушевать, штормить). "But that's horrid of you (но это ужасно = очень некрасиво с вашей стороны). You can't (вы не можете). I won't hear of it (я не хочу слышать об этом). I pay you, don't I (я плачу вам, не так ли)? I've a most important producer coming for drinks here tomorrow (ко мне придет важнейший продюсер в гости: «на напитки» сюда завтра). You charwomen are all alike (вы, уборщицы, все одинаковые). Never think of anybody but yourselves (никогда не думаете ни о ком, кроме себя). |