Изменить размер шрифта - +
Harris' head (были вытеснены из головы миссис Харрис; to drive — гнать) when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination (когда с толчком и визгом тормозов такси остановилось там, где должно было быть ее место назначения/конечный пункт).

 

meandering [mI'xndqrIN], head [hed], squeal [skwJl]

 

All thoughts of the actress, and for that matter all of her meandering back into the past, were driven out of Mrs. Harris' head when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination.

 

The great gray building (огромное серое здание) that is the House of Christian Dior (т.е. Дом Кристиана Диора) occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne (занимает весь угол широкой Авеню Монтень) leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees (начинающуюся с круглой площади Елисейских Полей). It has two entrances (оно имеет два входа), one off the avenue proper which leads through the Boutique (один со стороны непосредственно авеню, который ведет через бутик), where knick-knacks and accessories are sold (где продаются безделушки и аксессуары) at prices ranging from five to several hundreds of dollars (по ценам в пределах от пяти до нескольких сотен долларов), and another more demure and exclusive one (и другой, более сдержанный и производящий впечатление чего-то недоступного; demure — скромный, спокойный, сдержанный; exclusive — исключающий; недоступный; с ограниченным доступом /о клубе и т. п./; привилегированный, престижный).

 

spacious ['speISqs], demure [dI'mjuq], exclusive [Iks'klHsIv]

 

The great gray building that is the House of Christian Dior occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees. It has two entrances, one off the avenue proper which leads through the Boutique, where knick-knacks and accessories are sold at prices ranging from five to several hundreds of dollars, and another more demure and exclusive one.

 

The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter (водитель такси решил высадить миссис Харрис у последнего; to choose — выбирать; решить; to deposit — размещать; высаживать), reserved for the genuinely loaded clientele (предназначенного для истинно загруженных/набитых /деньгами/ клиентов = для действительно богатых клиентов), figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady (считая свою пассажирку по меньшей мере английской графиней или миледи). He charged her no more than the amount registered on the clock (он взял с нее не больше, чем сумму, отмеченную на счетчике) and forbore to tip himself more than fifty francs (и воздержался взять себе на чай больше пятидесяти франков; to forbear), mindful of the warning of the Airways man (помня о предостережении работника авиакомпании). Then crying to her gaily the only English he knew (затем, крикнув ей весело единственное, что он знал по-английски), which was " 'Ow do you do (которым было «Как дела»)," he drove off (он уехал), leaving her standing on the sidewalk (оставив ее стоящей на тротуаре) before the place that had occupied her yearnings (перед местом, которое занимало ее чаяния) and dreams (и мечты) and ambitions (и амбиции) for the past three years (на протяжении последних трех лет).

 

chose [Cquz], genuinely ['GenjuInlI], clientele ["klJRn'tel]

 

The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter, reserved for the genuinely loaded clientele, figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady. He charged her no more than the amount registered on the clock and forbore to tip himself more than fifty francs, mindful of the warning of the Airways man. Then crying to her gaily the only English he knew, which was " 'Ow do you do," he drove off, leaving her standing on the sidewalk before the place that had occupied her yearnings and dreams and ambitions for the past three years.

Быстрый переход