Изменить размер шрифта - +
Harris suddenly felt lonely (миссис Харрис вдруг почувствовала себя одинокой), frightened and forlorn (испуганной и жалкой; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый), and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag (и несмотря на большой сверток серебряно-зеленых американских долларов в ее сумке; roll — свиток; сверток /материи, бумаги и т. п./) she wished for a moment that she had not come (она даже пожалела о том, что приехала: «пожелала на мгновение, чтобы она не приезжала»), or that she had asked the young man from the Airways to accompany her (или что не попросила молодого человека из авиакомпании сопроводить ее), or that the taxi driver had not driven away (или что водитель такси уехал), leaving her standing there (оставив ее стоящей там).

 

foreign ['fOrIN], bustle [bAsl], forlorn [fq'lLn]

 

Standing alone now on the pave in a foreign city, assailed by the foreign roar of foreign traffic and the foreign bustle of foreign passers-by, outside the great gray mansion that was like a private house and not a store at all, Mrs. Harris suddenly felt lonely, frightened and forlorn, and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag she wished for a moment that she had not come, or that she had asked the young man from the Airways to accompany her, or that the taxi driver had not driven away, leaving her standing there.

 

And then, as luck would have it (а потом, случайно: «как захотел случай/захотела удача»), a car from the British Embassy drove by (машина из Британского посольства проехала рядом) and the sight of the tiny Union Jack fluttering from the mudguard (и вид крошечного национального флага, трепетавшего у крыла автомобиля) stiffened her spine and brought determination to her mouth and eyes (укрепил ее дух и принес решительность = придал решительности ее устам и глазам; spine — позвоночник; дух/характер; to bring). She reminded herself who and what she was (она напомнила себе, кто и что она была), drew in a deep breath of the balmy Paris air (сделала глубокий вдох благоуханного парижского воздуха; balm — бальзам; благоухание) laced with petrol fumes (перемешанного с парами бензина; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; подмешивать) and resolutely pushed open the door and entered (решительно открыла: «толкнула» дверь и вошла).

 

mudguard ['mAdgRd], brought [brLt], balmy ['bRmI]

 

And then, as luck would have it, a car from the British Embassy drove by and the sight of the tiny Union Jack fluttering from the mudguard stiffened her spine and brought determination to her mouth and eyes. She reminded herself who and what she was, drew in a deep breath of the balmy Paris air laced with petrol fumes and resolutely pushed open the door and entered.

 

She was almost driven back by the powerful odor of elegance (она едва не была вытолкнута = едва не отшатнулась от сильного аромата утонченности/элегантности; powerful — мощный) that assailed her once she was inside (который окутал ее, как только она была внутри = вошла; to assail — нападать, атаковать). It was the same (это был тот же самый /аромат/) that she smelled when Lady Dent opened the doors to her wardrobe (который она почувствовала, когда леди Дент открыла дверцы своего платяного шкафа), the same that clung to the fur coat and clothes of the Countess Wyszcinska (тот же, который источали шуба и одежда графини Вышинской; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), for whom she cleaned from four to six in the afternoons (для которой она чистила = у которой она делала уборку с четырех до шести после полудня), the same she sometimes sniffed in the streets (такой же, какой она иногда вдыхала на улицах) when as she passed someone opened the door of a luxurious motorcar (если, когда она проходила мимо, кто-то открывал двери роскошного автомобиля).

Быстрый переход