- Не тревожьтесь более.
И она пошла вымыть руки и убрать свои лекарства. Служанки госпожи де Модрибур взволнованно окружили Анжелику.
- Ах, сударыня, не покидайте нас, - заклинали они. - Останьтесь с нами на эту ночь, побудьте с ней, мы так опасаемся за нее.
- Да нет же! Вы беспокоитесь напрасно, говорю вам.
Тревога, которую испытывали женщины за свою благодетельницу, начинала казаться ей чрезмерной.
- Она уснет, уверяю вас. И вам тоже надо уснуть, - посоветовала она. - Адемар, убери все эти ведра и попрощайся с дамами! Пойдем, ты понесешь нам фонарь до порта.
Почему все эти люди обвивали, словно щупальцами, ее и Жоффрея, сковывая их движения? Это было какое-то наваждение.
Она приблизилась к нему. Глаза его были устремлены на герцогиню де Модрибур. В обрамлении роскошных черных волос, рассыпанных на кружевной подушке, - слишком тяжелых, слишком пышных - лицо спящей казалось маленьким, словно детским. Анжелика сказала вполголоса:
- Вы идете?
Но Жоффрей де Пейрак, по-видимому, не слышал ее. Мысли стали путаться в голове Анжелики, у нее начиналась мигрень. Больше всего на свете ей хотелось удалиться, убежать вместе с ним. Это была потребность, где желание оказаться в его объятиях было единственным, властно заявлявшим о себе. Ей казалось, что это стало жизненной необходимостью, вопросом жизни и смерти. Нельзя было допустить, чтобы она потеряла его еще и сегодня вечером, а иначе...
Она чувствовала, что нервы ее напряжены до предела.
- Сударыня, останьтесь, - повторяли женщины, стеная хором.
- Она, быть может, умрет! - воскликнула Дельфина дю Розуа трагическим тоном.
- Нет, нет!
Они окружили ее еще плотнее.
- Останьтесь! Останьтесь! - канючили они. - О, сжальтесь, добрая госпожа!
В зрачках их бился непонятный страх. Анжелику осенило:
"Они безумны!” Инстинктивным жестом она вцепилась в плечо графа, ища у него спасения.
Казалось, он пришел в себя, и, взглянув на нее, увидел ее побледневшее, искаженное лицо. Тогда на глазах у всех он обвил рукой ее талию.
- Сударыни, будьте рассудительны, - сказал он. - Госпожа де Пейрак также нуждается в отдыхе; не обессудьте, но я увожу ее. Если же какие-то опасения касательно вашей хозяйки вновь посетят вас, прибегните к услугам доктора Парри. Он будет вам весьма полезен.
При этих словах, иронию которых они не могли оценить, Жоффрей чрезвычайно любезно откланялся и вышел, увлекая за собой Анжелику.
Глава 6
- Эта герцогиня де Модрибур и ее люди утомляют меня, - заметила Анжелика, когда они очутились на улице и стали спускаться к берегу. - У меня такое ощущение, что она делает их невменяемыми. Я была просто изумлена, увидев ее. С чего это я вдруг вообразила, что она непременно должна быть толстой пожилой женщиной?.. Из-за ее герцогского титула, наверное, и потому, что ее называют благодетельницей...
- И к тому же, вы знали, что она является вдовой герцога де Модрибура, недавно скончавшегося в весьма преклонном возрасте. Если я верно подсчитал, ему сейчас было бы больше восьмидесяти лет... Что не мешало ему быть супругом необычайно красивой женщины моложе его на целых сорок лет.
- Ах, я начинаю понимать! - воскликнула Анжелика. - Так вот в чем дело - брак между владениями! Слишком много юных девушек, почти девочек, подчас вынуждены терпеть подобное в угоду своим семьям. |