Изменить размер шрифта - +
Опасаясь пожара больше, чем холода, жители Квебека предпочитали  гасить огонь  в  очагах, прежде  чем ложиться  спать.
     Некоторые жители этого города знали их прошлое. Одни помнили о мадам дю Плесси-Бельер, другие - о Рескаторе или о знатном тулузском сеньоре.
     Но у всех этих спящих людей были и собственные секреты, собственные страхи и воспоминания. И, находясь среди них, Жоффрей де Пейрак и Анжелика могли, наконец, отдохнуть и под покровом ночи вернуться к другому предназначению судьбы:  быть  мужчиной  и  женщиной,  которые  любят  друг  друга.
     Все было забыто. Они перестали быть изгнанниками, чтобы стать избранными того королевства без имени, завоевание которого зависело только от их влюбленных сердец и от дрожи их переплетенных тел.
     Пальцы Жоффрея погрузились в волосы Анжелики, скользили по ее гладкой коже, ласкали ее нежные формы.
     - Вы совсем другая женщина в своей красоте, в своей силе, - говорил он ей совсем тихо. - И та же самая... так как мы всегда остаемся тем, что мы есть. Но ваша душа блуждала, подобно звездам, по опасным и темным местам и, подобно звездам, приобрела еще более ослепительное сияние, лучи которого уходят за  пределы видимых границ. Та  же самая... но вышедшая из очистительных вод, обновленная, подобно Афродите, рожденной из перламутра раковины и дыхания весны.
     - Вы навсегда останетесь поэтом из Лангедока.
     - И я всегда буду воспевать Даму моих грез. А вы слушаете меня, глядя так, что будите во мне нетерпеливое и страстное желание сражаться с драконом.
     - Это от того, что ваши слова приводят меня в состояние блаженства. С тех пор, как я вас узнала, мне кажется, что всякое слово из ваших уст вдыхает жизнь в мою душу.
     - О! Но и у вас вполне достаточно поэтического вдохновения, мадам! Какой прекрасный образ! А ваше божественное тело?
     Анжелика смеялась под его поцелуями.
     - ВЫ неисправимый распутник! Вы хорошо знаете, что вы с ним сделали.
     Жоффрей де Пейрак взял в руки это прекрасное, чистое лицо, которое как бы светилось от счастья, нежности и любви к нему.
     Он прошептал:
     - Демоны скрылись в складках ночи.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
НОЧЬ В КВЕБЕКЕ

     Глубокой ночью мадемуазель Клео д'Уредан пишет письмо своей далекой подруге, Мари-Габриель, вдове польского короля Казимира V, прозванной Прекрасной Садовницей.
     Время навигации прошло.
     Послание не уйдет раньше, чем кончится зима и весна освободит реку ото льда. Но м-ль д'Уредан обманет долгое ожидание, сочиняя послания, которые станут для нее беседами через океан.
     Одно за другим, она будет их складывать в шкатулку, предназначенную специально для их хранения.
     "Моя дорогая,
     Я поставила свою кровать в другое место.
     Теперь из моего угла я очень хорошо вижу новый дом, который Виль д'Аврэй построил на границе с владениями Куна-Банистеров; так как начиная с сегодняшнего дня у меня появился более интересный объект для наблюдений, чем мой сад и река, которые я уже знаю наизусть.
     Роскошный пират причалил у наших стен, и так как он заранее позаботился о том, чтобы взять в плен господина д'Аребуста и господина интенданта, не оставалось ничего другого, как устроить ему такой же роскошный прием.
     Вот счастливая развязка того дела, о котором я уже вам рассказывала.
Быстрый переход