— Тимоти, откуда ты знаешь?
— Мы договорились об условных знаках — наши окна смотрят друг на друга через внутренний дворик, — спокойно объяснил он.
Карен не могла понять, когда они успели договориться. С момента их приезда в Севилью она с трудом могла найти свободную минутку для себя.
— Я настаиваю, чтобы ты впредь больше не просил дона Рафаэля ни о чем подобном. Я прекрасно доберусь на трамвае.
— Я его не просил! Он сам велел передать тебе! — воскликнул Тимоти.
Карен от этого не стало легче, особенно когда она ждала дона Рафаэля, стоя у ворот. Альберто, как и обещал, зашел за Тимоти, и она смотрела вслед двум маленьким фигуркам в одинаковых голубых рубашках и не могла понять, почему ей было так грустно от этого зрелища. Мальчики разговаривали каждый на своем языке и все-таки как-то ухитрялись понимать друг друга.
Дон Рафаэль опоздал. Его машина с визгом остановилась около Карен, испанец выскочил и открыл ей дверцу.
— Я задержался, — коротко сообщил он. — Тимоти ушел? Все в порядке?
Карен кивнула, будучи не в состоянии отделаться от стоявшей в глазах картинки — Тимоти, идущий вниз по улице.
— Это очень любезно с вашей стороны, сеньор, подвезти меня на работу. Но прошу вас больше этого не делать. Я должна самостоятельно освоить дорогу.
— Разумеется. Но коль уж мы направляемся в одну сторону, было бы неучтиво с моей стороны ехать на машине, а вас оставить добираться своим ходом. Вы не согласны?
— Нет! — сердито возразила Карен. — Я действительно не хочу быть вам обузой!
— Когда вы станете мне в тягость, я обязательно дам вам об этом знать. Я не езжу в сторону вашего офиса каждый день, но, когда это случается, гораздо проще для вас пользоваться моими услугами.
Карен вздохнула. Этому человеку невозможно противостоять!
— Возможно, у меня будет собственная машина, — сказала она задиристо.
— Почему бы и нет? Небольшой автомобиль очень пригодится, особенно когда вы будете выезжать на осмотр садов.
— Этого я не собиралась делать! В мои обязанности входит только перевод писем и всякой документации.
— Если вы не будете знать, что там происходит, то и переводить будет нечего.
Карен похолодела. Само собой разумеется, считала она, сеньор Касола будет следить за делами. Мысль, что весь бизнес ляжет на ее плечи, вселила в нее настоящую тревогу. Что она понимает в выращивании цитрусовых?
— Не думаю, что дойдет до этого, — храбро ответила Карен.
— Будем надеяться, что нет, — сказал дон Рафаэль, но твердое выражение его лица заставило ее думать, что ему известно что-то, неизвестное ей.
— Я… я надеюсь, сеньор Касола разбирается в бизнесе?
Испанец пожал плечами:
— Он — хороший человек. Но вполне возможно, у него другие интересы. Не знаю… Луис немного нервничал по поводу вашего приезда. Вероятно, он думал, что мистер Ротенштейн послал вас сюда, чтобы проследить, чем он, Луис, занимается.
— Мистера Ротенштейна не волнует, чем занят сеньор Касола! — рассмеялась Карен. — Все, что ему нужно, — это апельсины!
— И только? — с любопытством взглянул на нее дон Рафаэль.
— Ну да! Я думаю, он мечтает превратить их в восхитительный густой джем для своих любимых заказчиков!
Дон Рафаэль улыбнулся и неожиданно добавил:
— Я встречал мистера Ротенштейна. Он произвел на меня впечатление человека, который всегда добивается своей цели.
Карен вспомнила о вчерашнем звонке дона Рафаэля ее боссу. |