Изменить размер шрифта - +
Ничем не лучше, ничем не хуже, понимаешь?

    В ее облике промелькнуло нечто такое, что заставило Коляна побледнеть и невольно ускорить дыхание. А потом дыхание и вовсе перехватило, потому что Галлена промолвила с чертовщинкой в красивых темных глазах:

    – Кажется, ты говорил, что если бы я была нормальной женщиной, без паранормальных возможностей и чисто дионских заморочек… ты бы мне многое пояснил? Ну так как?..

    Колян тупо уставился на ее высокую грудь, туго обтянутую легким платьем, и пробормотал:

    – А мужики, ну, Эллер, Альдаир… Вотан Борович, а с ними еще и Анни… они где?

    – Купаются в речке, – ответила Галлена. – Да не дергайся. Никаких тебе путешествий в прошлое, никаких невидимостей и чтения мыслей. Всё! Идем-ка лучше на пляж.

    – Что, совсем не можешь читать мысли? – обрадовался Колян.

    Галлена лукаво улыбнулась, прикоснулась к предплечью Ковалева, там, где виднелась злополучная татуировка «Колян с Балтики», и, чуть помедлив, ответила:

    – Ну… почти. Настоящая женщина всегда может прочитать определенные мысли настоящего мужчины, ведь правда? Я о том, что ты хочешь выпить за встречу. А ты о каких мыслях подумал?

    Колян хитро ухмыльнулся и отправился к холодильнику за шампанским.

    Примечания

    1    Пьор – праформа слов «огонь», «пылать». Сравните это с корейским pir – огонь, а также с немецким – feuer, да и современное русское «пламя» и английское fire. – Здесь и далее примеч. авт.

    2    Евангелие от Матфея, 10:28.

    3    Скокарь – вор; хазушник – вор, специализирующийся по квартирным кражам; щипач – карманник.

    4    Шутки шутками, но, с незначительными изменениями, это – абсолютно подлинная история!

    5    Случайное отклонение какой-либо физической величины от ее среднего значения.

    6    Альгвасилы – стражники в Испании.

    7    Полное имя испанца, как известно, состоит не только из собственного имени, но и из имен отца и матери.

    8    Мориски – в средневековой Испании мавры, обращенные в христианство; точно так же далее по тексту мараны – евреи, перешедшие из иудаизма в католичество.

    9    Автор приносит свои извинения А. Розенбауму за то, что его песня исполнялась в столь неподходящем месте в неподходящее время и с беззастенчивым перевиранием слов. Впрочем, Владимира Ильича и Женю Афанасьева можно понять: не все вспомнят слова песни под бдительным оком святой инквизиции.

    10    Чуть подкорректированное распространенное итальянское ругательство; приблизительный перевод – «четырежды проклятая свинья».

    11    Фрей – сопоставимо с русской приставкой к имени монахов «брат».

    12    Мараведи – бывшая в то время в ходу испанская монета.

    13    Площадь в Толедо.

    14    Исторический факт, между прочим. Мало кто знает, что половина из тех приблизительно двухсот человек, что составляли экипажи каравелл Колумба, была из среды преступников, получивших волю по приведенной здесь амнистии.

    15    В 1257 году, если немного поправить Джоппу.

Быстрый переход