Лилли подтолкнула его к камину.
— Раз уж огонь горит, почему бы тебе не согреться?
Он стащил с головы одеяло, подошел к камину и опустился перед ним на колени, словно кающийся перед алтарем. Стащив перчатки, он протянул руки к огню.
— Я почуял дым из трубы, когда возвращался. Как тебе это удалось?
— Нашла несколько поленьев посуше ближе к стене дома на крыльце.
— Что ж, спасибо.
— На здоровье.
— А еще я слышу запах кофе.
— Я оставила нетронутую банку, — объяснила Лилли. — Пришлось потратить нашу питьевую воду, но я сварила всего две чашки. Сливок и сахара нет.
— Я всегда пью черный.
Вернувшись в комнату, она увидела, что Тирни снял куртку, шарф и башмаки и стоит спиной к огню.
Лилли протянула ему дымящуюся кружку.
— Тебе не станет плохо?
— Я рискну. — Он обхватил кружку ладонями и поднес ее к губам, но вдруг остановился.
— А где твоя?
— Все для тебя. Заслужил.
Он отпил несколько глотков, смакуя вкус и тепло, тихо урча от удовольствия.
— Я мог бы на тебе жениться.
С нервным смешком Лилли забралась на диван, ближе к огню, подогнув под себя ноги. Вязаный плед она прижала к груди, словно защищаясь неизвестно от чего. Может быть, от глаз Тирни, которые, похоже, преследовали ее, заглядывали ей в душу и знали о ней больше, чем она сама.
Тирни сел у камина и вытянул ноги к огню.
— Как голова? — спросила Лилли.
— Кружится.
— Болит?
— Гораздо меньше.
— Свежей крови вроде не видно, но, когда ты придешь в себя, я еще раз осмотрю твою рану.
Тирни молча кивнул. Когда он допил кофе, Лилли забрала у него пустую кружку и пошла в кухню, чтобы налить ему еще порцию. Но Тирни решительно отказался.
— Возьми себе.
— Я для тебя варила.
— Ничего не хочу слушать — пей!
Лилли сделала два глотка и передала ему кружку. При этом их пальцы соприкоснулись.
— Прекрасный кофе, Лилли. Очень кстати. Спасибо.
— Спасибо тебе, что притащил дрова.
— На здоровье!
Лилли заняла свое прежнее место в углу дивана.
— Я знаю о твоей дочери, — вдруг произнес Тирни бесстрастным голосом. И, увидев ее изумленное лицо, поспешил добавить: — До меня дошли кое-какие сведения.
— От кого?
— О тебе было много разговоров в Клири, особенно с тех пор, как Датч вернулся в город и возглавил местную полицию. В «Аптеке Ритта» вы оба входите в «горячую десятку».
— Ты проводишь время в «Аптеке Ритта»?
— Куда все, туда и я. Все там собираются.
— О, да, это местный клуб, — с насмешкой заметила Лилли. — Я так и знала, что мой развод с Датчем породит тучу слухов и догадок. Сплетники кормятся браками, беременностями, изменами и разводами.
— И смертями, — тихо добавил он.
— Да. — Лилли пристально смотрела на Тирни. — И что же говорят о смерти Эми?
— Что это была трагедия.
— Что ж, это правда. Ей было всего три годика, когда она умерла. Ты это знал? — Тирни кивнул. — Четыре года назад. У меня в голове не укладывается, что я прожила без нее больше, чем с ней.
— Опухоль мозга?
— И это тоже правда. Злостная гадина! Коварная и смертоносная. Она долго не проявлялась… очень долго. Ни паралича, ни частичной слепоты, ни проблем с речью. |