Мальчика насторожила одна деталь. Совсем крохотная. В большим мире яйца кладут, собирают, находят, крадут в конце концов, но никогда не отрывают.
— А чьи это яйца? — как можно спокойнее спрашивает Артур, но лицо его — явно в ожидании худшего — невольно вытягивается. Глядя на столь непросвещенного клиента, продавец снисходительно улыбается.
— Для настоящих белликорнов, пирожных, достойных королевского стола, берется только один сорт яиц. Это яйца зеленых гусениц, оторванные непосредственно от самки, — разъясняет кондитер. — Я не продаю подделок! — гордо заявляет он, и указательный палец его упирается в фирменную бляшку на фартуке. Надпись на бляшке свидетельствует, что в текущем году он является лучшим производителем белликорнов.
Вместо ответа в лицо ему летят остатки недожеванного пирожного.
Кондитер стоит в растерянности. Он потрясен оскорблением, которое невольно нанес ему юный Артур.
— Простите, но у меня аллергия на яйца стрекоз и гусениц, — объясняет Артур, стараясь говорить как можно убедительнее.
Сейчас ему больше всего хочется прополоскать рот. Он оглядывается в поисках воды, не замечая, как лицо кондитера, покрытое крошками теста, наливается гневом.
Пользуясь замешательством торговца, Барахлюш стремительно проглатывает не менее дюжины белликорнов, установив, таким образом, мировой рекорд по поеданию этих пирожных. Затем, понимая, что эта история ничем хорошим не кончится, он хватает Артура за руку и с криком «Бежим!» тянет его за собой.
Опомнившись, продавец набирает в легкие побольше воздуха и издает вопль, напоминающий гудок пожарной сирены:
— Охрана, ко мне!!!
От его крика на улице начинается паника, обитатели Семи континентов мечутся во все стороны, наступая друг другу на разнообразные конечности. В большом мире такое пестрое столпотворение возможно только в Диснейленде.
ГЛАВА 7
Внезапно кто-то хватает Артура за плечи и с силой дергает назад.
— Сюда! — шепчет Селения, увлекая за собой Артура. Барахлюш бежит за ними, проглотив по дороге еще парочку белликорнов — он успел основательно набить карманы любимыми пирожными.
Протиснувшись сквозь ошалевшую толпу, наши герои ныряют в первую попавшуюся лавку, где их чуть не сбивает с ног патруль, состоящий из десятка осматов: они выскакивают на улицу и бегом направляются к месту происшествия.
Артур с трудом переводит дыхание.
— Мы же договорились держаться вместе! — кипя от гнева, отчитывает мальчиков Селения. — Мне что, больше делать нечего, кроме как следить за двумя безответственными малышами?
— Прости нас, там было очень много народу и мы застряли в толпе, — извиняется Артур. Понимая, что виноват, он молча проглатывает «малыша». Обижаться он будет в следующий раз.
— Чем больше народу, тем у нас больше шансов остаться незамеченными! Только вести себя надо тихо! — сердито выговаривает нарушителям дисциплины Селения.
Внезапно рядом с ними словно из-под земли появляется еще один шитокрыт.
— Можно быть тихим и скромным, и вместе с тем элегантным, разве не так? — склонившись к нашими героями, произносит он. Он значительно выше всей троицы и ему приходится изогнуться, подобно змее. — Идемте, взгляните на мою новую коллекцию. Порадуйте себя зрелищем прекрасного! — сладко вещает он и, вытянув длинный змеиный хвост, гостеприимным жестом приглашает детей в модную лавку.
Этот продавец — прекрасный психолог. Ни одна принцесса в мире не сможет отказаться от подобного предложения. Тем более, когда в двух шагах от лавки торговец белликорнами, размахивая руками, громогласно рассказывает осматам о разбойном нападении. |