Изменить размер шрифта - +
И очень хороший.

— Достаточно хороший, чтобы оставить его здесь одного со всеми полномочиями?

— Конечно. А что?

— Почему бы вам, не присоединиться к нам? Иметь ваши указания хорошо, но иметь вас самого на месте — совсем другое дело.

— Не делайте этого, мистер Демотт. Вы подвергаете меня жестокому искушению. — По огоньку, вспыхнувшему у него в глазах, было ясно, что он говорит искренне. — Служба превыше удовольствий. У меня на руках расследование убийства.

— Вы только что жаловались на нулевой прогресс в расследовании. Существуют кратчайшие пути, мистер Уиллоби. Не хотите же вы, чтобы мы, иностранные дилетанты, выполняли вашу работу или уже хотите?

— Боюсь, я не в лучшей форме сейчас.

— Вы ее обретете, когда мы представим вам убийцу Кроуфорда. Где еще он может быть, кроме озера Кроуфут?

— Мистер Демотт, забудьте мое последнее замечание. Я снова в форме. А, вот и он.

Кармоди выглядел большим и грозным как всегда.

Демотт сказал:

— С согласия мистера Уиллоби, от имени мистера Брэди, мистера Маккензи и от себя лично, я обращаюсь к вам с просьбой. Мы, как иностранные подданные, можем только просить. Те похитители, как вам известно, являются многократными убийцами, безжалостными людьми. Они стреляют, не раздумывая, и стреляют, чтобы убить. — Кармоди посмотрел вокруг несколько озадаченно, но вежливо промолчал. Демотт продолжал: — Миссис Брэди, ее дочь и мистер Рейнольдс — мы знаем, где их держат.

Кармоди подобно молящемуся человеку сложил руки и произнес шепотом как в церкви:

— Ох, Боже мой, давайте уже пойдем за ними, наконец.

Брэди сказал:

— Спасибо. Мы вам очень признательны. Мы отправляемся через час. Хорошо?

— Я только заскочу в офис и звякну в Эдмонтон, — сказал Уиллоби.

— Ага! Я думал, что паролем является секретность.

— Так и есть.

— Тогда, могу спросить, зачем?

— Не можете. Сюрприз. Узнаете, когда будем на озере Кроуфут. Или в его окрестностях. Вы не лишите меня возможности сделать сюрприз?

 

Как только самолет взлетел, Брэди посмотрел через проход на Кармоди, который достал из кожаного футляра, обитого внутри замшей, странное устройство из металла. Оно состояло из маленького телескопа, снабженного изогнутой полукруглой рукояткой, которая, в свою очередь, была привинчена к прямоугольному металлическому ящичку.

— Что это у вас такое, мистер Кармоди? — спросил Брэди.

— Пожалуйста, мистер Брэди, зовите меня Джон. Позволяет мне чувствовать себя менее скованно. Мы, полицейские, привыкли, что нас называют по-всякому, но только не «мистер». Это? Инфракрасный телескопический прибор. Это — крепления. Подходят для винтовки.

— Вы можете с его помощью видеть в темноте?

— Лучше, если есть какое-то освещение. Но ведь абсолютная тьма — это редкость.

— Вы можете видеть неприятеля, а он вас видеть не может?

— Идея, стоящая за этим — именно такова. Неспортивно и неблагородно. Но не позволяет негодяям расслабляться, особенно, мистер Брэди, если они держат под прицелом жен и дочерей.

Брэди повернулся к Уиллоби, занимавшему место рядом с ним, у окна.

— А при вас какое смертоносное вооружение?

— Кроме табельного револьвера? Только вот эта малютка, — он наклонился и достал кожаный футляр на молнии, размером дюймов восемнадцать на десять.

— Для оружия выглядит несерьезно.

— Здесь две части, которые свинчиваются вместе.

— Уж не автомат ли тогда получится?

— Он самый.

Быстрый переход