Уилсон кивнул. Синяя куртка оттеняла его глаза — они казались ярче обычного.
— Ты пойдешь к дантисту пешком?
— Я поеду на автобусе.
— Я часто вижу тебя на этой остановке. — Взгляд Уилсона выражал немой вопрос.
— На Гудейл-стрит есть магазин комиксов, — объяснил я, перевешивая рюкзак на другое плечо. — Я езжу туда на автобусе дважды в неделю — проверяю, не появились ли новые комиксы. А мой дантист живет неподалеку от магазина.
— А в этом магазине продают резиновые печати? — заинтересовался Уилсон.
— Вряд ли. — Из-за угла выехал бело-синий автобус. — Мне пора. До завтра! — И я побежал к автобусной остановке.
Водитель, заметив, что я бегу к автобусу, дождался меня. Тяжело дыша, я поблагодарил его и юркнул в салон. Наверное, я не стал бы его благодарить, если бы знал, куда привезет меня этот автобус... Мог ли я тогда подумать, что меня ждет самое страшное приключение в жизни...
5
Как ни странно, автобус был переполнен. Какое-то время я стоял в проходе, а потом, когда два человека вышли, сел на свободное место. Автобус катился по Главной улице, я разглядывал дома и дворы, над которыми нависли тяжелые свинцовые тучи. Похоже, сегодня пойдет первый в эту зиму снег. До магазина комиксов ехать было недалеко. Я взглянул на часы — хватит ли времени, чтобы забежать в магазин до визита к дантисту? Нет, сегодня с комиксами придется подождать.
— Ты учишься в школе Франклина? — прервал мои мысли девчоночий голос.
Обернувшись, я увидел, что рядом села девочка. Ее морковно-рыжие волосы были заплетены в косу. Зеленые глаза светились весельем, нос был густо усыпан веснушками. Толстый лыжный свитер в красно-синюю клетку и потертые джинсы облегали ее стройную фигуру. На колени она положила красный рюкзак.
— Да, — ответил я.
— Как дела? — продолжала она, сверля меня взглядом зеленых глаз.
— Нормально, — пожал я плечами.
— А как тебя зовут?
— Скиппер.
— Это прозвище? — Девочка засмеялась.
— Да, так меня зовут все.
— Тебе следовало бы стать шкипером на паруснике, — снова засмеялась она, прищурившись.
Наверное, прозвище Скиппер и вправду звучит нелепо, но я к нему давно привык. Оно гораздо лучше моего настоящего имени — Брэдли.
— В раннем детстве я вечно куда-нибудь спешил и очень любил прыгать. Вот меня и прозвали Скиппером — Попрыгунчиком.
— Смешно! — фыркнула незнакомка.
Я нахмурился: с каждой минутой эта девчонка все меньше мне нравилась.
— А как зовут тебя? — спросил я.
— Я тоже люблю прыгать, — с усмешкой сказала она, — значит, я тоже Скиппер!
— А на самом деле? — допытывался я.
— Либби, — наконец призналась она, — Либби Закс, — и уставилась в окно.
Автобус остановился перед светофором. В глубине салона заплакал малыш.
— Ты едешь домой? — спросила Либби после долгого молчания.
Мне не хотелось признаваться, что я еду к дантисту.
— В магазин комиксов, — объяснил я. — Тот, что на Гудейл-стрит.
— Ты собираешь комиксы? — удивилась она. — Я тоже!
Теперь пришла моя очередь удивляться. Насколько мне известно, комиксы, как правило, собирают мальчишки.
— Какие? — заинтересовался я.
— «Гарри и Бинхэд», — ответила она. — У меня есть все большие сборники и несколько тонких выпусков.
Я скривился.
— Это про старшеклассницу Гарри и ее подругу Бинхэд? Чушь собачья!
— Неправда! — возразила Либби. |