— Это сказки для детей, — настаивал я, — а не настоящие комиксы.
— Они отлично написаны. Их забавно читать. — Она показала мне язык. — Ты до них просто не дорос.
— Куда уж мне! — съязвил я.
Я посмотрел в окно. Небо потемнело, дома вокруг казались незнакомыми: ресторан «Перл», парикмахерская. Похоже, мы уже проехали мимо магазина комиксов. Странно, что я этого не заметил.
Либби положила руки поверх своего красного рюкзака.
— А что собираешь ты? Белиберду про супергероев?
— Вот именно, — подтвердил я. — Моя коллекция стоит тысячу, а то и две тысячи долларов!
— Мечтать не вредно, — ехидно обронила Либби.
— А за «Гарри и Бинхэд» никто не даст ни гроша. Даже первые выпуски ни на что не годятся. Так что можешь их выбросить.
— С какой стати? — пожала плечами Либ-би. — Я не собираюсь продавать их. Мне все равно, сколько они стоят. Мне просто нравится читать.
— Значит, ты не настоящий коллекционер.
— В школе Франклина все мальчишки такие, как ты?
— Нет, я самый крутой. — Мы рассмеялись. Я так и не понял, нравится мне Либби или
нет. Вроде симпатичная и нос не задирает, хотя и поддразнивает меня. Я снова посмотрел в окно и обомлел: я же проехал свою остановку! За окном проплывал маленький парк, где я никогда не бывал, мелькали вывески незнакомых магазинов. Меня вдруг охватила паника. Нажав кнопку сигнала, я вскочил.
— Что с тобой? — удивилась Либби.
— Я проехал свою остановку.
Она повернула ноги в проход, чтобы я мог протиснуться. Автобус затормозил. Попрощавшись с Либби, я выпрыгнул через заднюю дверь. Где я? Я растерянно оглядывался по сторонам. Как умудрился я, увлекшись спором с незнакомой девчонкой, проехать свою остановку? Почему был таким невнимательным?
— Ты заблудился? — послышался знакомый голос.
Обернувшись, я увидел, что рядом стоит Либби.
— А ты что здесь делаешь? — изумился я.
— Мне тоже надо было выходить. Я живу в двух кварталах отсюда.
— А мне придется вернуться. — Я огляделся, намереваясь отправиться восвояси. Но тут моим глазам предстало такое зрелище, что я невольно ахнул. — Не может быть!
На противоположной стороне улицы стояло высокое здание с розовыми стенами и ярко-зеленой куполообразной крышей. Точь-в-точь тайное логово Мутанта в маске.
6
— Скиппер, в чем дело? — удивилась Либби.
Я не ответил. Я не мог оторвать глаз от ярко-зеленой крыши и ядовито-розовых стен этого странного сооружения. Ничего подобного в реальной жизни я никогда не видел. От удивления у меня отвисла челюсть: еще бы, дом походил на картинку из книжки комиксов. Уж не мерещится ли мне? Нет, дом стоит на углу улицы, прямо передо мной!
— Да что с тобой, Скиппер?
«Он настоящий! Тайное логово Мутанта в маске — настоящее! Не может быть!» Либби взяла меня за плечи и встряхнула.
— Скиппер, ты что, прирос к месту?
— Смотри, какой дом... — еле выговорил я.
— Самый уродливый в мире, — скривилась Либби и, перекинув вперед косу, надела рюкзак на плечо.
— Но ведь это... — Я не знал, как объяснить.
— Мой папа говорит, что настоящий архитектор не станет использовать ярких цветов, — продолжала Либби. — А этот дом похож на гриб с маленькой шляпкой на тонкой ножке.
— И давно он здесь? — Я глядел на застекленные двери странного дома.
Либби пожала плечами.
— Не знаю. Когда мы переехали сюда прошлой весной, он уже здесь стоял.
Тучи над нашими головами сгущались. |