|
Кто бы это мог быть? Никто из рабочих, насколько знала Масако, на мотоцикле сюда не приезжал. Незнакомец остановился рядом, и она напряженно прищурилась, стараясь рассмотреть его в темноте.
— Катори-сан, — негромко произнес голос.
Мотоциклист поднял визор шлема, и она узнала Дзюмондзи.
— Что вы здесь делаете? Напугали меня до смерти.
— А я рад, что успел вас перехватить.
Он выключил мотор. На стоянке стало вдруг тихо-тихо, замолкли даже испуганные шумом насекомые. Дзюмондзи опустил подножку.
— Что случилось?
— У нас есть работа.
Пульс ее участился еще в тот момент, когда на площадке внезапно появился мотоцикл, теперь же сердце заколотилось так, что Масако обхватила себя руками, словно испугавшись, что оно выскочит из груди. Она уловила слабый, но знакомый запах стирального порошка, исходящий от джемпера, пролежавшего все лето в шкафу, и вдруг поймала себя на мысли, что оставляет позади себя жизнь, которую лучше всего представляет именно этот запах.
— Что за работа?
— А то вы не знаете. Мне только что позвонили, сказали, что есть труп, от которого необходимо избавиться. Я подумал, что не успею застать вас дома, и поехал прямо сюда. Правда, пришлось немного задержаться — не хотел, чтобы Дзэноути-сан узнала мою машину.
Его голос слегка дрожал от возбуждения.
— И вы приехали на мотоцикле.
— Давненько на нем не ездил, так что пришлось повозиться, прежде чем мотор завелся.
Дзюмондзи снял шлем жестом актера, снимающего парик, и привычно пригладил волосы.
— Что я должна сделать?
— Я заберу тело и привезу к вашему дому. Когда вы заканчиваете работу?
— В половине шестого, — ответила она, постукивая ногой по земле.
— А когда будете дома?
— В начале седьмого. Но вам придется подождать, пока уйдут муж и сын, примерно до девяти. Как вы думаете, сможете заранее снять с него одежду?
— Попробую, — буркнул Дзюмондзи.
— А сумеете перевезти без посторонней помощи?
— Посмотрим. Кстати, я достал скальпели, о которых вы просили, так что захвачу их с собой.
— Хорошо. — Масако нервно кусала ноготь, стараясь вспомнить, о чем они могли забыть. Мысли перескакивали с одного на другое, ни на чем не задерживаясь. Так, о чем они не подумали? Что не предусмотрели? Что упустили из виду? — Обязательно привезите ящики.
— Ладно. Нужны большие или поменьше?
— Только не большие. Важно, чтобы они не привлекли внимания, поэтому постарайтесь найти что-то поменьше. Вроде тех, которыми пользуются в бакалейных магазинах. Но только проверьте, чтобы не попались поломанные.
— Займусь этим завтра утром. У вас есть пластиковые пакеты?
— Да, я купила несколько на всякий случай. И еще одно: как мне быть, если случится что-то непредвиденное?
Она уже представила целый ряд исключительных обстоятельств, способных помешать их планам: Йосики заболеет и решит остаться дома, Нобуки пропустит смену…
— Что может случиться? — забеспокоился Дзюмондзи.
— Например, кто-то из моих останется дома?
— Тогда позвоните мне по сотовому.
Он вытащил из кармана джинсов визитную карточку и протянул ей.
— Хорошо, — сказала Масако. — Если что-то вдруг произойдет, если обстоятельства изменятся, я позвоню вам до половины девятого.
— Если же ничего не случится и вы не позвоните, то я приеду около девяти. — Он протянул руку. Масако, удивленная этим жестом, ответила на него. Пальцы у Дзюмондзи были холодные, кожа грубоватая. — Увидимся. |