, обычно невозможно. Вдобавок нередкими были и ситуации, когда имя одного и того же человека появлялось в советских документах в разных написаниях. Например, известный государственный деятель середины 1950 х гг., имя которого в транскрипции А. А. Холодовича записывается, как «Пак Ый ван», фигурирует в документах то как «Пак Ы Ван», то как «Пак И Ван».
В данной работе мы придерживались следующего подхода. Корейские имена в тексте книги даются в принятой сейчас практической транскрипции А. А. Холодовича, но в ссылках на названия документов и в цитатах из них сохраняется та форма, которая была использована в оригинальном тексте. В тех случаях, когда разница между транскрипцией А. А. Холодовича и принятым в 1950 е гг. написанием слишком велика, при первом упоминании персонажа традиционное написание имени указывается в скобках. В указатель имен включены как новые, так и старые формы транскрипции.
Единственным исключением их этого правила является написание имени северокорейского лидера, которого мы в соответствии с давней традицией именуем «Ким Ир Сен», а не «Ким Иль сон», как того требует транскрипция Холодовича.
Однако такой подход не решает одной немаловажной проблемы: практическая (т. е. упрощенная) транскрипция А. А. Холодовича не всегда позволяет восстановить оригинальное корейское написание и произношение имени. В подавляющем большинстве случаев такое произношение автору удалось выяснить из корее язычных материалов – в первую очередь, из публикаций северокорейской прессы изучаемого периода. Для специалистов необходима более точная транскрипция, поэтому в приложении имена даны также и в соответствии с принятой в зарубежном корееведении системе латинской транскрипции («McCune Reichauer system»)
Для обеспечения единообразия в орфографии в тех случаях, когда принципы написания слов в Южной и Северной Корее различаются, используются правила, принятые в Южной Корее (например, «Нодон Синмун», а не «Родон синмун»). Единственное исключение сделано для распространенной корейской фамилии «Ли», которая в южнокорейском варианте звучит как «И».
В цитатах из документов имена приводятся в том виде, в каком они присутствуют в оригинальном тексте. В тех случаях, когда различия настолько велики, что это может привести к путанице, в скобках указывается стандартная транскрипция имени упомянутого персонажа.
1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОН: СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ И ЕЕ РУКОВОДСТВО В СЕРЕДИНЕ 1950 х гг
Корейская Народная Демократическая Республика была формально образована 9 сентября 1948 г., вскоре после того, как 15 августа того же года в Сеуле было объявлено о создании другого корейского государства – Республики Корея. Возникновение двух соперничающих корейских государств, стремящихся; распространить свою власть на весь Корейский полуостров, имело как внутренние, так и внешние причины. С одной стороны, противостояние в Корее было частью глобального противостояния СССР и США (недавних союзников, которые к тому времени уже стали противниками в холодной войне). С другой – образование двух корейских государств отражало те конфликты, которые раздирали корейское общество изнутри и которые нашли свое выражение в жестком противостоянии левых и правых сил на полуострове.
В целом, «корейский сценарий» не очень отличался от сценария германского: в обеих странах две «оккупационные зоны» были первоначально созданы военными и на первых порах воспринимались как временные образования. В обеих странах эти зоны стали территориальной базой для формирования двух соперничающих государств, в роли покровителей и спонсоров которых выступали СССР и США (в случае с Кореей следует также принять во внимание ту достаточно самостоятельную роль, которую после 1949 г. там играл Китай). Однако при всем сходстве ситуация в Корее существенно отличалась от германской: соперничество левых и правых в Корее было куда острее, чем в Германии, а сама страна воспринималась в столицах сверхдержав как слабая и относительно малозначимая. |