Изменить размер шрифта - +
Знак, с направленной вниз стрелкой, сопровождался надписью: "В УНЕВЕРЬТЕСЕТ".

Алиса и Салиа спустились в дыру.

(Наимилейшие читатели, кажется, я в своей дряхлости пропустил кусок текста о том, что произошло, когда Алиса дёрнула за рычаг на правом бедре Салии. Позвольте мне исправить упущение. Иначе, я боюсь, вы рассердитесь и захлопнете, не дочитав, эту последнюю книгу о приключениях Алисы.)

 

 

Пабло Огден снабдил Автоматическую Алису двумя набедренными дверцами — левой и правой. Дверца на левой ноге имела инструкцию: "Открыть только в случае чрезвычайно крайней необходимости". Дверцу на правой ноге позволялось открывать не в очень чрезвычайно крайних ситуациях, и именно за ней Алиса обнаружила блестящий медный рычажок, который она дёрнула...

Ноги Салии начали расти, как два древесных ствола. В одно мгновение она вознеслась к стеклянному куполу библиоринта! Алиса цеплялась за дверцу и рычажок до тех пор, пока кукла не поднялась на телескопических ногах к тому окну, через которое немногим ранее вылетел бабушкин попугай. Вот это была высотища! Алиса посмотрела вниз (неизбежная ошибка новичков) и почувствовала головокружение от стремительного подъёма к куполу.

Псолицмены остались далеко внизу, где они могли лишь пыхтеть и рычать от досады. Алиса с улыбкой помахала им рукой на прощание. Оказавшись на крыше библиотеки, Салиа сложила свои ходули в аккуратные фарфоровые ноги, а затем снова разложила их на боковой стороне здания, чтобы они с Алисой могли спуститься на дорогу. Соответственно, стоя на тротуаре, она сложила ноги до нормального размера, после чего обе наши путешественницы побежали по Оксфорд-Роуд к университету и его извилистым подземным переходам...

(Надеюсь, что в этом кусочке текста я изложил всё правильно.)

Итак, представьте себе уневерьтесет: тёмное подземелье, светлячки и мертвячки, тысячи теней и едва заметные указатели, которые привели двух девочек к лаборатории с табличкой "Кафедра шворонтрансдактионологии". Алиса постучала в дверь, но услышала в ответ лишь тихое и отдалённое карканье. Тогда она повернула дверную ручку и довольно дерзко вошла в помещение.

Здесь Алиса и Салиа увидели много интересных предметов:

— целую свалку научно-технического оборудования, извивавшегося проводами, пускавшего пар и коптившего фитилями в дальних углах лаборатории;

— гигантские кучи земли, в которых компьютермиты шумно проедала проходы в ужасно трудных вопросах;

— загадочную жидкость, булькавшую в узловатых стеклянных трубках, которые тянулись к большому деревянному ящику, стоявшему на полу;

— какие-то чёрные математические символы, нацарапанные на ящике под надписью "ОПАСНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ!";

— грязную ветошь на старой вороне, сидевшей на крышке ящика.

Последняя (заметьте!) носила цилиндр и, покуривая пенковую трубку, время от времени что-то покаркивала себе под нос сквозь клубящиеся кольца табачного дыма:

— Кварк, кварк!

Самым худшим из всего, что Алиса обнаружила в лаборатории, был запах. О, милочка! Это был ещё тот запашок! Это была такая вонь, которая в реальном мире может исходить только из запретного прохода обжоры, проглотившего мясной пирог с душком.

Ворона задумчиво постук-стукивала прокуренным клювом по деревянной крышке ящика.

— У вас тут плохо пахнет! — заметила Алиса, не ожидая ответа.

Впрочем, его и не последовало. Девочка услышала лишь очередное постук-стукивание.

— Я хотела бы увидеть профессора Глэдис Шворондинглер.

 

 

Внезапно ворона слетела с ящика и с пронзительным криком: "Кварк!" опустилась на ногу Алисы. В тот же миг она превратилась в человорону — старую морщинистую старуху, с клювом и чёрными крыльями (под цвет её котелка). Вынув на миг изо рта дымящуюся трубку (и приподняв котелок перед двумя визитёршами), она громогласно прокаркала:

— Я профессор Глэдис Шворондинглер! Что касается ужасного запаха, то он исходит от моих химических и физических экспериментов.

Быстрый переход