Изменить размер шрифта - +

Следующее — Run Jn — значит арестовать: — I run this man in for peddling without a license. (Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии). — вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена сержант Майк.

Run Off — выпускать, печатать, выдавать... — This machine runs off a 1000 of the copies. — Эта машина выдает копий, — демонстрирует новый печатный станок колледжа Мик Джону.

Run Into значит смешиваться, если мы говорим о красках, или врезаться, если речь идет об автомобилях.

Вот видите, как много значений у слова run.

 

LESSON № 29,

 

где мы научимся звонить по телефону, хоть вам и кажется, что мы вроде это и умеем делать

Да, сегодня мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев и прислушаемся, как они говорят то же, что и мы, когда к нам кто-нибудь звонит.

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

— Police.

— Le Peshen? Is that you? (Ле Пешен? Это ты?)

— Yes, Le Peshen is here. (Да, здесь Ле Пешен) Who is speaking? (Кто говорит?)

— It's Mike. (Майк)

— Mike? Mike who? (Майк? Что за Майк?)

— What do you mean "Mike who"? (Что значит "что за Майк"?) Mike Holduin, of course! (Майк Холдуин, естественно!)

— Oh, Mike! I'm sorry... — смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:

— Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? (Доброе утро. Это звонят Джон Томсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?)

— Speaking (Говорите/я слушаю).

— Oh, professor! Do you recognise us? (О, профессор! Вы нас узнали?)

— Well, I do... (А, ну да, узнаю...) Черта с два он их узнал.

Или вот еще пример того, если вы кому-то звоните, а его нет.

Джейн звонит Мику и трубку снимает его мама

— Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.

— Hello, Jane! How are you?

— I'm fine, thanx. And how are you?

— Not bad, thank you, dear. (Думаю, тут все ясно. Мы это все проходили вдоль и поперек)

— I'd like to speak to Mick. (Я бы хотела поговорить с Миком).

— Sorry, he's out right now. (Извини, его сейчас нет). May I leave a message for him? (Что ему передать?).

— Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. (Пожалуйста, передайте, чтобы он мне перезвонил).

— OK, I will. (Хорошо. Передам.)

— Thanx a lot. (Большое спасибо.)

— You are welcome.

— Bye then.

— Bye, dear.

Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" будет выглядеть как speaking, а "не могли бы вы передать" — как Could you get a message for... Вот, пожалуй, и все на сегодня. Звоните, если что непонятно.

 

 

ПОСЛЕСЛОВИЕ

 

Горький опыт писания послесловий не к своим книгам все же кое-чему учит. Понимаешь, что книги писать легче, чем послесловия. Здесь, в них, на малой Территории нужно показать чужой товар лицом. Спокойно и доброжелательно. Помня одну простую вещь — каждый человек имеет право писать и издаваться, если только он не призывает к насилию и жестокости.

Быстрый переход