(М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.
LESSON № 26,
где мы научимся здороваться и прощаться одновременно
Hello, how are you! Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова hello есть и два других вполне правильных варианта написания — hullo и hallo. Можно еще говорить Hi. Более панибратски, по-дружески — Hey. — Hey, Johnney. — приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего "пока". А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,
crocodile, что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah (йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).
LESSON № 27,
мы узнаем, что русские слова есть и в английском
Hi, guyes! Никому не секрет, как много заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в английском, современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только Perestroika и Glastnost, но и само слово Русский, которое, как ни странно, и означает ни много ни мало, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово Russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого или тупого", не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. И вот потом мои знакомые канадцы объяснили мне, что Russky — это по слэнгу русский, только в смысле "грубого, неотесанного русского", как мы говорим "фрицы" на немцев, или кананадцы говорят "кэнакс" на самих себя (canuck — это название канадца, что-то вроде русича или литвина, насколько это все уместно).
LESSON № 28,
где мы узнаем, что слово run в английском переводится не только как бегать
Один мой друг как-то спросил меня: — А правильно будет по-английски сказать "я бегаю" I am running now? Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что слово to run, означающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. I am running very profitable business now — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом. А слово бегать, носится или бросится будет скорее использоваться, как to rush: Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed the stage durind the show... — Bo время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе Импайр, поклонники (от переполнения чувств) бросились на сцену.
А вот выражение Run For It переводится как "спасаться бегством". К примеру: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции, в 1963 году, фаны ворвались на сцену и Битлз вынуждены были спасаться бегством.
Следующее — Run Jn — значит арестовать: — I run this man in for peddling without a license. |