Изменить размер шрифта - +
..

— Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

— This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.

— Hands up! (Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...

Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minsk и хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk. Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.

На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yes говорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes, все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes, посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeah вместо Yes прижилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), а на No (нет), тоже по-канадски, Nope (ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо "yes" и "no" употребляет "yap" и "nope". Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...

 

ВНЕ КОНСПЕКТА,

 

где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино

Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you. Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat, Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat, как и cop значит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого

фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кине­матограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению.

Быстрый переход