И что ему остается, как не перевести взгляд на девушку и не спросить якобы изумленно:
— Да?
— Уверена, это такая скучная жизнь, — высказывается прорицательница. Теперь все три говорят серьезно — они задели его гордость и хотят искупить свою вину.
— Да, я пишу, — уточняет Уильям, — для самых лучших ежемесячных изданий. Я критик — и романист.
— О Боже! А как называются ваши книги?
Уильям на выбор называет одну из тех книг, которые он собирается — когда-нибудь — написать.
— «Ниспровержение мамоны» — говорит он.
Две девицы ухмыляются, третья выпячивает на рыбий манер губы, безмолвно проверяя, удастся ли ей повторить название столь экзотическое. Ни одной из них и в голову не приходит сообщить ему о том, что в «Камельке» критики и будущие романисты просто кишат кишмя.
— Моя фамилия Хант, — импровизирует Уильям. — Джордж У. Хант.
Внутренне он — шарлатан, существо, доведенное издевательствами отца до необходимости передвигаться на четвереньках, — корчится от стыда. Ступай домой, почитай о ценах на навоз! — такой приказ звучит в его ушах, однако Уильям топит его в большом глотке эля.
Самая образованная из трех блудниц задумчиво сужает глаза, словно смущенная некой загадкой.
— И при этом мистеру Ханту нужна Конфетка, — произносит она. — Конфетка и никто больше. Так чего же, чего может хотеть… мистер Хант? Мммм?
Подружка ее тут же отвечает:
— Он хочет поговорить с ней про книжки.
— О Господи.
— Выходит, среди критиков у Джорджа друзей нет, так?
— Как это грустно.
Осажденный со всех сторон Рэкхэм стоически улыбается. Ему кажется, что вот уже долгое время никто больше в «Камелек» не заходит.
— А хорошая нынче стоит погода, — ни с того, ни с сего замечает наименее образованная из этих трех. — В ноябре было намного хуже.
— Ну, это если тебе по душе снег с дождем, — отвечает одна из двух других, неторопливо сбирая подол платья в складки и сооружая из них подобие саржевого сугроба.
— Не забывайте, у нашего мистера Ханта особые вкусы.
— Вы уже подготовились к Рождеству, сэр?
— Любите разворачивать подарки пораньше? — розовые пальчики двусмысленно стягивают с груди шаль, и Уильям снова переводит взгляд на дверь.
— Может, она сегодня и не придет, — говорит та из трех девиц, которой присущи повадки наиболее вызывающие. — Конфетка.
— Чшшш, не надо над ним подсмеиваться.
— Взяли бы вы лучше меня, миленький. Я тоже в литературе кое-чего смыслю. Всех великих писателей знаю. Ко мне даже Чарльз Диккенс заглядывал.
— Да разве он не помер?
— У меня он был преживехонький, дорогая.
— Он уж лет пять как перекинулся. Невежда ты, вот ты кто.
— Говорю тебе, он самый и заходил. Я же не сказала, что на прошлой неделе, — и она жалостно шмыгает носом. — Я тогда совсем еще малышкой была.
Подруги ее фыркают. А затем, словно по внятному всем трем сигналу, принимают серьезный вид и придвигаются к Рэкхэму, искусительно склоняя головки. Теперь они выглядят точь-в-точь как вчерашние «двойняшки» — с добавлением третьей несъедобной порции сладкого.
— Берите всех трех, а заплатите, как за одну, — произносит, облизывая губы, прорицательница. — Как вам это?
— Эмм… — мямлит Рэкхэм, — весьма соблазнительно, разумеется. |