Изменить размер шрифта - +
Для таких, как Бодли и Эшвелл, любые женские прелести суть всеобщее достояние.

— А скажите, — спрашивает он взамен, — слышали вы что-нибудь новенькое о той удивительной девушке, о которой рассказывали мне?

— Об удивительной девушке?

— Ну, той, жестокой — с хлыстом — предположительной дочери не помню уж кого…

— Люси Фицрой! — в один голос восклицают Бодли и Эшвелл.

— Клянусь Богом, как странно, что ты упомянул о ней, — говорит Эшвелл. Он и Бодли поворачиваются друг к другу и приподнимают каждый по брови — это их условный знак, говорящий, что настал черед новой истории.

— Да, чертовски странно.

— Прежде всего, новости о ней мы получили, э-э, всего лишь через три часа после того, как рассказали тебе про нее, не так ли, Бодли?

— Через два и три четверти, не более.

— Новости? — понукает их Уильям. — И какие же?

— История, увы, невеселая, — отвечает Эшвелл. — Один из поклонников Люси, судя по всему, набросился на нее.

 

— Набросился? — эхом отзывается Уильям. Чувства, которые он питает к Конфетке, заставляют его истолковать услышанное самым благоприятным для девушки образом.

— Да, — подтверждает Бодли, — с ее же собственным хлыстом.

— И жестоко ее излупцевал.

— Особенно пострадали рот и лицо.

— Отчего боевого задора у нее, сколько я понимаю, поубавилось.

 Бодли, обнаружив, что сигара его угасла, вынимает ее из губ и, после недолгого изучения сохраненных ею возможных достоинств, швыряет в камин.

— И, как ты понимаешь, — продолжает он, — больших надежд на нее мадам Джорджина теперь уже не возлагает. Даже если она захочет дожидаться выздоровления девушки, у той все равно останутся шрамы.

Эшвелл, опустив глаза долу, снимает со своей штанины пушинку.

— Бедняжка, — сокрушенно произносит он.

— Да, — ухмыляется Бодли. — Как сдали падшие! От этих слов Уильяма с Эшвеллом пробирает дрожь.

— Бодли! — восклицает кто-то из них. — Ты просто ужасен!

Бодли улыбается во весь рот и заливается краской, точно получивший нагоняй школьник.

В этот миг дверь курительной распахивается и в нее влетает Джейни, запыхавшаяся и расстроенная.

— Я… простите, — произносит она, шатко подвигаясь вперед, как будто некая гигантская, грязная волна давит ей на спину, угрожая вплеснуться, минуя ее, в эти дымные мужские владения.

— Что такое, Джейни! (Черт побери, девица уставилась на Бодли — или она не знает даже того, кто тут хозяин?).

— Сэр… с вашего дозволения… я хотела… — Джейни немного попрыгивает на месте, словно в нервическом танце — это не столько реверанс, сколько пантомимическое изображение малой естественной надобности. — Ах, сэр… ваша дочь… она… она вся в крови, мистер Рэкхэм!

— Моя дочь? В крови? Боже милостивый, что это значит? Вся к крови — где?

Джейни, перепуганная до смерти, съеживается и с подвыванием отвечает:

— Везде, сэр!

— Ну что же… э-э… — в смятении произносит Уильям, изумленный тем, что в крайности этой обращаются ни с того ни с сего к нему, а не к кому-то другому. — Почему же… э-э… как бишь ее… не…

 

Джейни, чувствующая, что всю вину того и гляди свалят на нее, почти утрачивает способность соображать:

— Няни нет, сэр, она ушла за доктором Керлью.

Быстрый переход