Изменить размер шрифта - +
Возможно, вы знаете, в Минамихара есть вилла Сэйитиро Нандзё.

– Он имеет отношение к ЮНЕСКО?

Как и большинство женщин, она с интересом относилась к знаменитостям.

– Да. Я думаю отдохнуть у него два‑три дня. У меня как раз выдалось свободное время.

– Но ведь Нандзе‑сэнсей сейчас, кажется, в Швейцарии…

– Как говорят, когда кота нет, мышам раздолье.

– Ваша работа связана с юриспруденцией?

– Да, – с улыбкой ответил инспектор Тодороку.

Это соответствовало действительности. Независимо от того, что подумала Ясуко, инспектор Тодороку действительно охранял закон.

Ясуко постепенно освобождалась от чувства настороженности.

– Я тоже направляюсь в Каруидзаву.

– Где вы там проживаете?..

– В Сакура‑но‑дзава. Говорят, тайфун там особенно свирепствовал… Я разговаривала с внучкой по телефону, она была сильно напугана.

– Она там одна?..

– Есть служанка, но она еще такая молодая…

– Вы поэтому так волнуетесь?

– Мне нужно туда как можно скорее, но прямая железнодорожная ветка повреждена.

– По шоссе номер восемнадцать тоже нельзя проехать.

– Я никогда раньше не ездила этой дорогой и нервничаю.

Инспектор Тодороку поверил в ее искренность, но продолжал вести себя сдержанно.

– Я тоже. Кажется, из Наганохара до Каруидзавы ходит автобус.

– Раньше от Кусадзу до Каруидзавы ходил маленький, как спичечный коробок, трамвайчик, но сейчас его отменили… Что касается Наганохара, то я никогда не была на этой станции, поэтому… А вы каждый год приезжаете в Каруидзаву?

– Я здесь почти не бываю, езжу на перевал Усуи. Однажды был в Ониосидаси. Кстати, автобус из Наганохара идет в Каруидзаву через Ониосидаси.

– Ну, тогда это получается целое путешествие, – сказала Ясуко тихим голосом.

Она принадлежала к тому типу старых японских женщин, которые спокойны в привычной обстановке, но стоит чему‑то измениться, как они испытывают беспокойство.

– В Наганохара я собираюсь взять такси, почему бы нам не поехать вместе? Я сойду в Минамихара, это как раз по пути, а вы спокойно поедете дальше до Сакура‑но‑дзава.

– Если это возможно… Я не слишком вас обеспокою?

– Ну что вы.

– Простите, мне так неловко, но я действительно чувствую себя такой беспомощной…

Ясуко посмотрела в окно. Местность, по которой они ехали, находилась в стороне от пути тайфуна, однако и здесь с некоторых домов были сорваны крыши, кое‑где виднелись поваленные телеграфные столбы.

– Какой ужас! Но теперь все будет хорошо. Мне повезло с попутчиком.

Впоследствии Ясуко удивлялась, как она, обычно такая замкнутая, легко доверилась незнакомому мужчине. Инспектор Тодороку пытался понять, были ли нервозность и беспокойство Ясуко на платформе станции Уэно вызваны предстоящей поездкой, или причина была значительно серьезней.

Поезд прибыл на станцию Наганохара с небольшим опозданием, в час сорок. Инспектор Тодороку несколько растерялся, увидев, что из вагонов вывалилась толпа пассажиров.

– Госпожа, если мы не поспешим, можем упустить такси.

Но как они ни спешили, когда вышли на привокзальную площадь, там стоял автобус, а с водителем последней оставшейся машины договаривался успевший раньше них пассажир.

– Госпожа, раз так получилось, придется ехать в автобусе.

Но и автобус оказался переполненным, и уже прозвучал колокольчик, возвещающий об отправлении.

– Сакураи‑сама! Сакураи‑сама! – закричала Ясуко в сторону мужчины, усевшегося в последнее такси.

– Вы знаете этого человека?

– Да, он… Немного.

Быстрый переход