Изменить размер шрифта - +
.. Тобой и Норой!

Пер. Е.Печерской

12. ЭТЕЛЬРЕД, КОРОЛЬ АНГЛИЙСКИЙ,

"МОРНИНГ ПОСТ"

ЧИТАТЬ ИЗВОЛЯЩИЙ (1842)

Сидел король английский, могучий Этельред, И, чаем запивая, на завтрак ел омлет, Он ел омлет и шелестел страницами газет.

И в "Морнинг пост" прочел он, что в Маргете туман И что туда двадцатого приплыл, неждан-незван, Датчанин Свен с пехотою и конницей датчан.

Король хихикнул: "Он паяц, я это знал всегда, А Маргет для паяца - местечко хоть куда". "Ох,- молвил канцлер,- как бы он не прискакал сюда!"

Загоготал тут шут Витфрид: "Ах, ах, какой герой! Он заяц, а не волк морской, датчанин твой лихой!" Но канцлер, муж мудрый, лишь покачал головой.

"Пускай прискачет,- рек король, разжевывая корку,В земле английской припасем мы для зайчишки норку". "Ох,- молвил канцлер,- как бы он тебе не задал порку.

Бог знает,- канцлер продолжал,- останемся мы живы ли. Немедля к Свену-королю герольду ехать ты вели: Нет в Маргете, так в Рамсгете пусть ищет или в Тиволи".

И взял герольд тотчас же билет на пароход, И в Маргете стал спрашивать он весь честной народ: "Скажите, люди добрые, где Свен-король живет?"

А Свен меж тем пошел гулять на брег морской песчаный. Шагал он, вслушиваясь в гул прибоя неустанный.Шагал он в желтых шлепанцах со всей своей охраной.

"Уехать мне,- так Свен сказал,- нельзя: течет мой бот". Герольд в ответ: "Перевезет тебя английский флот". "Я не желаю уезжать",- упрямо молвил тот.

Пер. Э.Линецкой

13. КОЛОКОЛА МИНАРЕТА (1843)

Диги-дон, диги-дон, В свете звезд и луны Ветерку вторит в тон Звук гитарной струны.

Над рекой голубой Он струится, за ним Устремляюсь душой: Знаю - там мой Селим.

Диги-дон, диги-дон! Слаще музыки нет! Колокольный трезвон Шлет в ответ минарет.

Пер. А.Васильчикова

14. О, ПРИХОДИ ПОД БУК (1843)

О, приходи под бук, Нет ни души вокруг, Будем бродить, мой друг, Под луной, милый мой, милый мой.

Трепетны на весу, Листья хранят росу. Будем бродить в лесу Мы с тобой, милый мой, милый мой!

Лес полон тайны весь: Что там во тьме, бог весть! Только мой Альберт здесь, Здесь со мной, милый мой, милый мой.

Благославляю бук, Лес и цветы вокруг! Я не боюсь: мой друг Здесь со мной! Милый мой, милый мой!

Пер. А.Васильчикова

15. РОЗА ФЛОРЫ (1844)

У Брейдской башни, средь всех невзрачных Один завидный мне мил ЦВИТОК,Есть в замке Брейди красотка леди, (Но как люблю я - вам невдомек); Ей имя Нора. Богиня Флора Дарит ей розу, любви залог.

И молвит Флора: "О леди Нора, У Брейдской башни ЦВИТОЧКОВ тьма,Семь дев я знаю, но ты, восьмая, Мужчин в округе свела с ума, Ирландский остров, на зависть сестрам, Твою ВЗЛИЛЕЯЛ красу весьма!

Сравню ль с ЦВИТОЧКОМ? Столь алым щечкам, Должно быть, роза ссудила свой Румянец нежный и безмятежный,А взор - фиалки синей с ЛЕХВОЙ! И нету спора, что эта Нора Затмит ЛИЛЕЮ красой живой!

"Пойдем-ка, Нора,- взывает Флора,Туда, где бедный грустит юнец, То некий местный поэт безвестный, Но вам известный младой певец; То Редмонд Барри, с ним, юным в паре, Пойти б вам стоило под ВИНЕЦ!"

Пер. А.Голембы

16. СУДЬЯ БЛЕКСТОУН (1844)

Судья Блекстоун так учен, Так в знания проник... Под париком несет мозги. Под шляпою - парик.

Судья Блекстоун знает все: Поднявши к небу взор, С мудрейшим видом он несет Нелепицу и вздор.

На всем он мастер руки греть, Вот почему отныне Родной язык и здравый смысл Он схоронил в латыни.

Как сложен стал любой пустяк! Клиент, объятый дрожью, Конечно, должен осознать. Что в этом мудрость Божья...

Гласит Писанье: "Черви мы..." Увы! Определенно Мы будем все погребены Под сводами Закона!

Пер.

Быстрый переход