Капитан решительно повернулся спиной к юнцу и телефону и, пока лейтенант снимал трубку внезапно зазвонившего второго аппарата, сказал Гелдингу:
— Не волнуйтесь. Неважно, как они это сделали, мы их всё равно возьмём. Нельзя украсть целый банк и думать, что это сойдёт вам с рук.
— Искренне надеюсь, что так.
— Сэр?
Капитан устремил недоверчивый взгляд на лейтенанта.
— Что такое?
— Сэр, банк покоится на основании из бетонных блоков. Патрульные на месте происшествия обнаружили на блоках замазку для ванн.
— Замазка для ванн на блоках.
— Да, сэр.
— И они решили доложить об этом.
Лейтенант захлопал глазами. Он по-прежнему держал в руке трубку. Рядом с ним Гэри Уолла разговаривал по второму телефону с армейским сержантом.
— Да, сэр.
Капитан кивнул и глубоко вздохнул.
— Скажите им «спасибо», — тихо проговорил он и повернулся к Альберту Досенту, поставщику сейфов, который пока не внёс никакого вклада в общее дело. — Ну, а вы что хорошего мне сообщите? — спросил капитан.
— Им понадобится чёртова уйма времени, чтобы вскрыть этот сейф, — сказал Досент. Его умная физиономия, оттенённая галстуком-бабочкой, выражала сосредоточенность и приверженность долгу.
Левый глаз капитана слегка задрожал, как будто хотел открыться. Димер едва не улыбнулся.
— Правда? — спросил он.
— Сержант хочет поговорить с кем-нибудь из вас, — сообщил Гэри Уолла, протягивая трубку капитану Димеру и лейтенанту Хепплуйату с таким расчётом, чтобы не обидеть ни того, ни другого.
— Возьмите, лейтенант.
— Да, сэр.
И снова все принялись смотреть и слушать, как Хепплуайт беседует с сержантом. Его вклад в разговор исчерпывался едва ли не одними «угу» и «точно?», но аудитория всё равно смотрела и слушала. Наконец беседа завершилась, лейтенант положил трубку и заявил:
— Вертолёт не мог этого сделать.
— Они уверены? Точно? — спросил капитан.
— Да, сэр.
— Хорошо, — сказал капитан. — Стало быть, они ещё на острове, как я и говорил. — Он снова повернулся к Досенту, поставщику сейфов. — Что вы сказали?
— Я сказал, — ответил Досент, — что этот сейф станет для них крепким орешком. Это один из новейших сейфов, выпускаемых нами, в нём воплощены последние достижения специалистов в области жаропрочных и сверхпрочных металлов. Всеми этими новшествами мы обязаны исследованиям, проведённым во время Вьетнамской войны. По иронии судьбы, это стало одним из благ той печальной…
— Уф-фу, — произнёс Гэри Уолла.
Досент вежливо, но решительно повернулся к нему.
— Я хочу только сказать, — продолжал он, — что исследования получили развитие и превратились в некое…
— Уф-фу. Я серьёзно.
— Я выслушал ваши доводы и не могу сказать, что в корне не согласен с…
— Фу, приятель.
Джордж Гелдинг вытянулся во фрунт и побагровел.
— Сейчас, когда какой-то неизвестный, или неизвестные, похитил филиал «Треста Капиталистов и Иммигрантов», а наши храбрые парни умирают на далёких полях сражений, отстаивая права таких, как вы…
— Уф-фу…
— Хорошо, хорошо, обе стороны могли бы многое сказать, но дело в том, что…
— Я вижу эти покрытые фл-лагами гр-робы! Я слышу, как оплакивают любимых в американских домах и на фермах…
— Ну правда же, фу!
Капитан Димер сердито смотрел на них сквозь щёлочку между веками правого глаза. |