Изменить размер шрифта - +

– Разумеется, нет, мой господин. – Пьемур постарался, чтобы в его голосе не прозвучало и тени обиды. – Это дела Бендена, дела холдов, дела арфистов, а вовсе не мои.
– Иногда случайное слово, даже оброненное простым школяром, может так запасть человеку в память, что он забудет, от кого его услышал, а суть запомнит, да еще начнет по недомыслию повторять.
– Я знаю свой долг перед Цехом, мастер Робинтон, – заверил учителя Пьемур.
– В этом я не сомневаюсь, – медленно кивнув, произнес Главный арфист, пристально глядя Пьемуру в глаза. – Но я хотел бы быть уверен в твоем умении хранить секреты.
– Менолли вам уже сказала: я не болтун, – мальчик взглянул на подругу, ища у нее поддержки.
– В обычных условиях – нет, в этом я уверен. Но ты можешь поддаться искушению и выболтать секрет, если тебя начнут подначивать.
– Я, мой господин? – с неподдельным возмущением воскликнул Пьемур. – Да никогда! Может, я и мал, да не глуп!
– Никто тебя не винит, мой юный друг, но ты и сам знаешь, мы живем в неспокойное время. Я полагаю…
Главный арфист замолк и рассеянно прищурился, глядя в окно. Внезапно, видимо, приняв решение, он внимательно посмотрел на Пьемура. – Менолли говорила мне, что ты отличаешься сообразительностью. Посмотрим, поймешь ли ты причину, побудившую меня прийти к такому решению: никто не должен знать, что ты мой ученик… – Пьемур судорожно вздохнул, и мастер понимающе улыбнулся, а потом одобрительно кивнул, увидев, что мальчик, овладев собой, изобразил на лице учтивое послушание. – Официально ты будешь считаться учеником Олодки, барабанного мастера, который будет знать, что ты выполняешь мои особые распоряжения. На этом и порешим. – По оживленному голосу Робинтона Пьемур понял, что мастер доволен своим замыслом, и ему, Пьемуру, остается последовать его примеру. – Само собой, у барабанщиков нет твердого расписания. Так что никто не заметит твоего отсутствия и ни в чем тебя не заподозрит, если время от времени ты будешь доставлять извещения.
Мастер Робинтон взял мальчика за плечо и, ласково улыбнувшись, легонько встряхнул.
– Никто не будет скучать по твоему мальчишескому дисканту больше, чем я, – разве что Домис. Но у нас в Цехе арфистов кое кому приходится прислушиваться к другим мелодиям и отбивать другие ритмы. – Он еще раз встряхнул Пьемура и ободряюще похлопал его по плечу. – И я хочу, чтобы ты и впредь держал ухо востро, особенно, если сумеешь с таким же успехом сопоставлять разрозненные факты, делая столь же любопытные выводы. И еще я хочу, чтобы ты примечал то, как люди говорят, – каким тоном, с каким выражением, с какой интонацией.
Пьемур уже смог пошутить:
– Арфист всегда услышит, кто чем живет и дышит, так, мой господин?
– Молодчина! – рассмеялся мастер Робинтон. – А теперь отнеси поднос Сильвине и скажи, чтобы она выдала тебе кожаное обмундирование. Ведь барабанщик должен быть на посту в любую погоду.
– На барабанной вышке кожаное обмундирование ни к чему! – выпалил Пьемур. Потом склонил голову к плечу и понимающе взглянул на мастера. – А вот для полетов на драконе оно в самый раз.
– Я же вам говорила: он у нас маленький да удаленький, – прыснула Менолли, увидев замешательство Главного арфиста.
– Нахал! Негодник! Дерзкий пройдоха! – крикнул Робинтон, энергичным взмахом руки, от которого Заир пронзительно заверещал, указывая пареньку на дверь. – Делай, что велено, и держи свои догадки при себе! – Значит, я все таки буду ездить на драконе! – подытожил Пьемур, но, увидев, как мастер Робинтон приподнимается со своего места, проворно выскочил из комнаты.
– Ну, что я вам говорила, учитель? – засмеялась Менолли. – Его смышленность может нам очень пригодиться.
Быстрый переход