Лицо Райта осталось невозмутимым:
– Не откажетесь!
Поль взглянул на Рут. Та смотрела в сторону. Поль снова повернулся к тем двоим:
– Но по какому праву...
– У нас есть ордер на обыск, мистер Саймон, – поставил точку Райт.
Поль взглянул на стопку папок:
– Вы там ничего не найдете...
– Ошибаетесь, мистер Саймон, мы уже нашли там вполне достаточно. Например, оригиналы нескольких очень подозрительных извещений на изменения.
У Поля отвисла челюсть. Он с усилием закрыл рот и взглянул на Рут.
– Я не стала их уничтожать, Поль, – сообщила Рут. – Решила оставить себе. Зато я сняла копии, которые послала Гиддингсу. – Голос ее звучал удивительно спокойно и мелодично. – Я точно знала, что они его заинтересуют.
Поль бросил в тишину:
– Сука!
Рут улыбнулась милой, довольной улыбкой.
– Возможно, я сука, – сказала она и добавила: – Знаешь, я не люблю, когда со мной обращаются как с половой тряпкой, Поль. Этого не любит большинство женщин.
Райт сказал:
– Ну что, пошли, мистер Саймон? Мы с вами отлично прокатимся.
25
17.56 — 18.09
Один из специалистов Береговой охраны, по фамилии Кронски, неторопливо подошел к низкому парапету на краю крыши Торгового центра, оперся обеими руками о стену, осторожно, робко наклонился и взглянул вниз, но тут же отшатнулся.
– Господи Боже, сержант, – сказал он Оливеру, – там и земли не видно! В жизни не был так высоко!
– Но ты же летал на самолете! – заметил Оливер.
– То совсем другое. – Кронски помолчал. – И все равно я не был в восторге. Я вам не парашютист.
Кронски встал подальше от края и засмотрелся на «Башню мира», на ряд разбитых окон по фасаду банкетного зала. Он держал гарпунную пушку, похожую на огромное ружье, из которой должен был выстрелить гарпун с тонким ведущим линем, который, аккуратно свернутый, лежал в специальной сумке.
– Вы это всерьез, сержант? – сказал Кронски. – В такую даль? На таком ветру? – Он покачал головой. – Ничего не выйдет.
Оливер в душе признавал его правоту. Это было даже дальше, чем казалось с земли, – сто восемьдесят – двести метров, – и ветер свистел в ушах, как в шторм. С другой стороны, он обещал Вильсону, что попытается, и не хотел изменять своему слову.
Кроме того, по ту сторону пропасти в окнах огромного здания он видел людей и чувствовал дым, шедший в их сторону, и хотя это был не совсем «пожар на море», при упоминании о котором у каждого моряка кровь стынет в жилах, все же сердце у него тревожно сжалось:
– Я не спрашивал вашего мнения, Кронски. Действуйте.
Кронски пожал плечами, взял пушку и тщательно ее зарядил.
- Даже если мы перебросим туда линь, сержант, – сказал он, – и переправим к ним спасательный пояс. – Он в упор взглянул на Оливера. – Как бы вам понравилось спускаться с такой высоты на этой висюльке при таком ветре?
– За дело, Кронски!
Кронски кивнул, приложил пушку к плечу и прицелился достаточно высоко, чтобы гарпун улетел подальше. Оливер сказал в микрофон:
– Делаем первую попытку.
– Все в порядке, – ответил голос Ната. – В Башне все готово.
– Эти несчастные сухопутные крысы, – сказал Кронски, – вечно попадают в дурацкие ситуации, да?
Он нажал на спуск.
Дрожащий гарпун вылетел из дула пушки. Он стремительно удалялся, легкий, как перышко, сверкая в лучах вечернего солнца. По плавной дуге он приближался к линии выбитых окон все выше и выше, пока не оказался на уровне вершины телевышки. |