Изменить размер шрифта - +

«Хорошо еще, что он дышит», — подумал Рэндал. Юному волшебнику страшно было подумать, что скрывается под окровавленной рубахой.

Рэндал еще не набрался храбрости, чтобы стянуть с брата стеганый кафтан, когда появилась знахарка. Следом за ней в палатку вошла Лиз.

— Я постаралась как можно скорее… — запыхавшись, проговорила девушка. — Матушка Шиптон — лучшая целительница в городе. Я отыскала ее возле турнирного поля — она лечила синяки и ссадины. Я уговорила ее прийти, сказала, что здесь случай гораздо серьезнее.

 

Целительница опустилась на колени возле Уолтера.

— Напрасно вы стали его переносить, — упрекнула она Рэндала и сэра Гийома. — Обломок кости мог проткнуть легкое или перерезать кровеносный сосуд, и тогда никакое лекарское искусство его бы не спасло.

Поворчав немного, старушка принялась осматривать раненого: для начала она сняла с него подбитый ватой кафтан, чтобы получше рассмотреть рану. Рэндал отвел глаза, едва не потеряв сознание, но потом заставил себя снова смотреть на брата. У него за спиной сэр Гийом не выдержал и отвернулся.

Целительница подняла глаза на Рэндала.

— Принесите воды, — приказала она — И дайте побольше света. Потом уходите, не мешайте мне спокойно читать заклинания.

Рэндал повиновался. Они втроем с Лиз и сэром Гийомом долго сидели снаружи, возле палатки, и ждали, пока целительница закончит свой нелегкий труд. Когда матушка Шиптон наконец вышла, уже наступила ночь. Плечи старушки горестно опустились, шаги звучали устало.

Рэндал судорожно облизал губы.

— Ну, как?

— Я сделала все, что могла, — ответила старушка — Но вряд ли он сумеет поблагодарить меня.

Рэндал похолодел.

— Почему? Что с ним будет?

— Рука, ударившая его, была очень сильна, — проговорила знахарка. — Лопатка раздроблена вдребезги, и залечить ее — выше моих сил.

— Он умрет? — дрожащим голосом спросила Лиз.

Целительница лишь утомленно пожала плечами.

— Не позволяйте ему двигаться шесть недель, тогда он окрепнет, насколько это возможно. Я установила все обломки кости на место — на это, по крайней мере, у меня хватает умения. Но окончательно исцелить его могут только заклинания мастера-волшебника.

 

Глава 6

Путь в горы

 

Целительница удалилась, все еще качая головой. Рэндал, Гийом и Лиз вошли в палатку.

Уолтер лежал на животе, раненая рука была прибинтована к туловищу широкими полосами ткани. Фонарь с единственной свечой давал совсем мало света, и Рэндал сумел лишь разглядеть, что его двоюродный брат очнулся.

Карие глаза Уолтера, потускневшие от боли, остановились на Рэндале.

— Надо было послушаться тебя.

Рэндал не нашелся, что ответить. Вместо него заговорила Лиз — и обращалась она не к Уолтеру, а к Рэндалу.

— Ты же учился в Школе волшебства, сделай хоть что-нибудь!

Сэр Гийом вздрогнул от удивления.

— Что? Ты — волшебник?

Рэндал пропустил его слова мимо ушей.

— Ты же знаешь, я не могу, — сокрушенно сказал он Лиз. — И даже если бы мог, целительница все равно права. Чтобы залечить такую рану, нужны заклинания мастера-волшебника, а не простого подмастерья.

— Выход найдется, — упрямо сказала Лиз. — Ты, по-моему, как раз шел искать мастера-волшебника?

Рэндал невесело рассмеялся.

— Вряд ли я сейчас имею право просить Болпеша об услугах.

— Ты — да, — медленно проговорил Уолтер.

Быстрый переход